Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

cirappavāsiṃ purisaṃ dūrato sotthim āgataṃ

ñātimittā suhajjā ca abhinandanti āgataṃ

(DhP 219)




Sentence Translation:

Relatives, companions and friends are happy about coming back of
a person, long away from home, safely come back from far away,




Sentence Structure:
List of Abbreviations

cira+ppavāsiṃ purisaṃ dūrato sotthim āgataṃ
|             |             |           |          |           |
Adj.  Adj.m.      N.m.    Adv.   Adv.   Adj.m.
|       Acc.Sg.    Acc.Sg.     |          |     Acc.Sg.
|_______|             |            |          |______|
      |                    |            |_________|
      |___________|___________|
                |_______________________________________________

List of Abbreviations

ñāti+mittā      suhajjā  ca  abhinandanti āgataṃ
|           |             |         |            |              |
N.m. N.m.      N.m.   conj.  V.act.in.    Adj.m.
|      Nom.Pl. Nom.Pl.   |     3.Pl.pres.   Acc.Sg.
|______|             |         |            |              |
      |__________|         |            |              |
                |__________|            |              |
______________|____________|________|
                         |          |______|
                         |_________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

cirappavāsiṃ: cirappavāsi-, Adj.: away from home for a long time. It is a compound of:
    cira-, Adj.: long (time).
    pavāsin-, Adj.: living abroad, away from home. It is derived from the verb root vas- (to live, to dwell) with the prefix pa- (forward, out).
Euphonic combination: cira- + pavāsin- = cirappavāsin-.
Acc.Sg.m. = cirappavāsiṃ.

purisaṃ: purisa-, N.m.: person. Acc.Sg. = purisaṃ.

dūrato, Adv.: from afar. It is derived from the word dūra-, Adj.: far, distant. Special form of Abl.Sg. = dūrato. Here as an Adv.

sotthim, Adv.: safely, in safety, happily. It is derived from the word sotthi-, N.f.: safety, well-being, happiness. Acc.Sg. = sotthim. Here as an Adv.

List of Abbreviations

āgataṃ: āgata-, Adj.: come. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) with the prefix ā- (towards). Acc.Sg.m. = āgataṃ.

ñātimittā: ñātimitta-, N.m.: relatives and companions. It is a compound of:
   ñāti-, N.m.: relative.
    mitta-, N.m.: companion.
Nom.Pl. = ñātimittā.

suhajjā: suhajja-, N.m.: friend. Nom.Pl. = suhajjā.

ca, conj.: and.

abhinandanti, V.: rejoice at, are happy about. The verb root is nand- (to be happy, to delight in) with the prefix abhi- (intensifying sense). 3.Pl.act.in.pres. = abhinandanti.

āgataṃ: see above.

List of Abbreviations

    There are two subjects in this sentence, the compound ñātimittā (relatives and companions, nominative plural) and the noun suhajjā (friends, nominative plural). They are connected by the conjunction ca (and). The verb is abhinandanti (rejoice at, are happy about; 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun purisaṃ (person, accusative singular). It has several attributes:
    1) in the second line the past participle āgataṃ (come back, accusative singular).
    2) in the first line the same word with two attributes, the adverbs sotthim (safely) and dūrato (from far away).
    3) the compound cirappavāsiṃ (long away from home, accusative singular).




Commentary:

    In the city of Benares there lived a rich man named Nandiya. Once he listened to the Buddha’s discourse on the benefits of giving. He built a monastery and furnished it. Immediately a mansion came up for him in the Tāvatimsa heaven, awaiting him.
    Venerable Moggallāna once visited the Tāvatimsa world and saw the mansion built there for Nandiya. When he returned back, he asked the Buddha about this. The Buddha replied with this verse (and the following one, DhP 220), saying that the good deeds await the well-doer in the next world as surely as the relatives and friends await somebody who is long away from home.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

cirappavāsiṃ
cira
pavāsiṃ
purisaṃ
dūrato
sotthim
āgataṃ
ñātimittā
ñāti
mittā
suhajjā
ca
abhinandanti