Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Relatives, companions and friends are happy about coming
back of
a person, long away from home, safely come back from
far away,
cira+ppavāsiṃ
purisaṃ dūrato
sotthim āgataṃ
|
|
| |
| |
Adj. Adj.m. N.m.
Adv. Adv. Adj.m.
| Acc.Sg.
Acc.Sg. |
| Acc.Sg.
|_______|
| |
|______|
|
| |_________|
|___________|___________|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
ñāti+mittā
suhajjā ca abhinandanti āgataṃ
|
|
| |
|
|
N.m. N.m. N.m.
conj. V.act.in. Adj.m.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
| 3.Pl.pres. Acc.Sg.
|______|
| |
|
|
|__________|
| |
|
|__________|
|
|
______________|____________|________|
| |______|
|_________|
cirappavāsiṃ:
cirappavāsi-, Adj.: away from home
for a long time. It is a compound of:
cira-, Adj.: long (time).
pavāsin-,
Adj.: living abroad, away from home. It is derived from the verb root vas-
(to live, to dwell) with the prefix pa- (forward, out).
Euphonic combination: cira- + pavāsin-
= cirappavāsin-.
Acc.Sg.m. = cirappavāsiṃ.
purisaṃ: purisa-, N.m.: person. Acc.Sg. = purisaṃ.
dūrato, Adv.: from afar. It is derived from the word dūra-, Adj.: far, distant. Special form of Abl.Sg. = dūrato. Here as an Adv.
sotthim, Adv.: safely, in safety, happily. It is derived from the word sotthi-, N.f.: safety, well-being, happiness. Acc.Sg. = sotthim. Here as an Adv.
List of Abbreviations
āgataṃ: āgata-, Adj.: come. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) with the prefix ā- (towards). Acc.Sg.m. = āgataṃ.
ñātimittā:
ñātimitta-, N.m.: relatives and companions.
It is a compound of:
ñāti-,
N.m.: relative.
mitta-, N.m.: companion.
Nom.Pl. = ñātimittā.
suhajjā: suhajja-, N.m.: friend. Nom.Pl. = suhajjā.
ca, conj.: and.
abhinandanti, V.: rejoice at, are happy about. The verb root is nand- (to be happy, to delight in) with the prefix abhi- (intensifying sense). 3.Pl.act.in.pres. = abhinandanti.
āgataṃ: see above.
List of Abbreviations
There are two subjects in this sentence,
the compound ñātimittā
(relatives and companions, nominative plural) and the noun suhajjā
(friends, nominative plural). They are connected by the conjunction ca
(and). The verb is abhinandanti (rejoice at, are happy about; 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun
purisaṃ (person, accusative singular).
It has several attributes:
1) in the second line the past participle
āgataṃ
(come back, accusative singular).
2) in the first line the same word
with two attributes, the adverbs sotthim (safely) and dūrato
(from far away).
3) the compound cirappavāsiṃ
(long away from home, accusative singular).
In the city of Benares there lived
a rich man named Nandiya. Once he listened to the Buddha’s discourse
on the benefits of giving. He built a monastery and furnished it. Immediately
a mansion came up for him in the Tāvatimsa
heaven, awaiting him.
Venerable Moggallāna
once visited the Tāvatimsa world and saw the
mansion built there for Nandiya. When he returned back, he asked the Buddha
about this. The Buddha replied with this verse (and the following one,
DhP 220), saying that the good deeds await the well-doer in the next world
as surely as the relatives and friends await somebody who is long away
from home.
Word pronunciation:
cirappavāsiṃ
cira
pavāsiṃ
purisaṃ
dūrato
sotthim
āgataṃ
ñātimittā
ñāti
mittā
suhajjā
ca
abhinandanti