Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Thus, the good deeds receive the well-doer, gone from
this world to the other one,
just like relatives receive a beloved one, who has come
back.
tathā eva
kata+puññam pi
asmā lokā
paraṃ gataṃ
|
| |
| |
| |
| |
Adv. part. Adj. N.m.
part. Pron.m. N.m. Adj.m. Adj.m.
|______| |
Acc.Sg. | Abl.Sg. Abl.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|______| |
|______| |
|
|
|________|
|_________|
|
|
|
|___________|
|
|_______________________|
|
|_______________________________________
|_____________________________________________|
List of Abbreviations
puññāni paṭigaṇhanti
piyaṃ ñātī
va āgataṃ
|
|
| |
| |
N.n. V.act.in.
Adj.m. N.m. part. Adj.m.
Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg. Nom.Pl.
| Acc.Sg.
__|__________|
|______|______|_____|
|____|
|___| |
|
|_______|
|_______________________|
tathā, Adv. thus, in such way.
eva, part.: just, only.
Euphonic combination: tathā
+ eva = tatheva.
katapuññam:
katapuñña-, N.m.: a good man, one who
has done good deeds. A compound of:
kata-, Adj.: done. It is a
p.p. of the verb root kar- (to do).
puñña-,
N.n.: good deed, meritorious deed, merit.
Acc.Sg. = katapuññam.
pi, conj.: also.
asmā: idaṃ-, Pron.: this. Abl.Sg. = asmā.
lokā: loka-, N.m.: world. Abl.Sg. = lokā.
List of Abbreviations
paraṃ: para-, Adj.: different, other. Acc.Sg.m. = paraṃ.
gataṃ: gata-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb root gam- (to go). Acc.Sg.m. = gataṃ.
puññāni: puñña-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Nom.Pl. = puññāni.
paṭigaṇhanti, V.: receive, welcome, accept. The verb root is gaṇh- (to grasp, to hold) with the prefix paṭi- (on to, up to - reflexive sense). 3.Pl.act.in.pres. = paṭigaṇhanti.
piyaṃ: piya-, Adj.: dear, beloved, pleasant. Acc.Sg.m. = piyaṃ.
ñātī: ñāti-, N.m.: relative. Nom.Pl. = ñātī.
va, part.: as, like.
āgataṃ: āgata-, Adj.: come. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) with the prefix ā- (towards). Acc.Sg.m. = āgataṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of the main sentence
and the clause.
1) tatheva katapuññam
pi asmā lokā
paraṃ gataṃ puññāni
paṭigaṇhanti
(thus, the good deeds receive the well-doer, gone from this world to the
other one). The sentence is introduced by the adverb tathā
(thus), which is further stressed by the particle eva (just). The
subject is the noun puññāni (good deeds,
nominative plural). The verb is paṭigaṇhanti
(receive, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
The object is the noun katapuññam (well-doer,
accusative singular). It is stressed by the particle pi (also).
The object has an attribute, the past participle gataṃ
(gone, accusative singular). This word has the adjective paraṃ
(to the other one, accusative singular) as an attribute. The noun lokā
(from the world, ablative singular) is an attribute to this adjective.
And the pronoun asmā (from this, ablative
singular) is an attribute to the word lokā.
2) piyaṃ
ñātī va āgataṃ
(just like relatives receive a beloved one, who has come back). The subject
is the noun ñātī
(relatives, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb
paṭigaṇhanti
from the main sentence. The object is the adjective piyaṃ
(beloved one, accusative singular) with its attribute, the past participle
āgataṃ
(come back, accusative singular). The particle va (like) connects
the clause to the main sentence.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 219).
Just like the rich man Nandiya from
the story, we will reap the fruit of our good deeds - if not in this life,
then in the next one. Our good deeds will "welcome" us immediately and
we will be able to taste their outcome. Maybe we will have a mansion in
heaven, like Nandiya. Or maybe we will be just a little bit wiser and more
able to strive for our Awakenment.
Word pronunciation:
tathā
eva
katapuññam
kata
puññam
pi
asmā
lokā
paraṃ
gataṃ
puññāni
paṭigaṇhanti
piyaṃ
ñātī
va
āgataṃ