Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Conquer anger by non-anger; conquer badness by goodness.
Conquer stinginess by giving; conquer liar by truth.
akkodhena jine kodhaṃ
asādhuṃ sādhunā
jine
|
| |
| |
|
N.m. V.act.
N.m. N.n. N.n.
V.act.
Ins.Sg. 3.Sg.opt. Acc.Sg. Acc.Sg. Ins.Sg.
3.Sg.opt.
|__________|
|
| |_______|
|____________|
|__________|
List of Abbreviations
jine kadariyaṃ
dānena saccena ālika+vādinaṃ
|
|
| |
| |
V.act. N.n.
N.n. N.n. N.m.
Adj.m.
3.Sg.opt. Acc.Sg. Ins.Sg.
Ins.Sg. | Acc.Sg.
|__________|________|
| |______|
|_____|
|________|
akkodhena: akkodha-, N.m.: non-anger, absence of anger. Ins.Sg. = akkodhena.
jine, V.: should conquer. The verb root is ji- (to conquer, to win). 3.Sg.act.opt. = jine.
kodhaṃ: kodha-, N.m.: anger. Acc.Sg. = kodhaṃ.
asādhuṃ: asādhu-, Adj.: bad, wrong, not meritorious. As an N.n.: bad deed, wrong action. It is the word sādhu-, Adj.: good, meritorious, with the negative prefix a-. Acc.Sg. = asādhuṃ.
sādhunā: sādhu-, Adj.: good, meritorious. As an N.n.: good deed, right action. Ins.Sg. = sādhunā.
List of Abbreviations
jine: see above.
kadariyaṃ: kadariya-,
Adj.: selfish, miserly, stingy. As an N.n.: avarice, selfishness, stinginess.
Acc.Sg. = kadariyaṃ.
dānena: dāna-, N.n.: giving [in charity], distribution [of gifts]. Ins.Sg. = dānena.
saccena: sacca-, N.n.: truth. Ins.Sg. = saccena.
ālikavādinaṃ:
ālikavādin-,
Adj.: lying, speaking falsely. It is a compound of:
ālika-,
N.m.: falsehood, lie.
vādin-,
Adj.: speaking. It is derived from the verb root vad- (to speak)
with the possessive suffix -in.
Ins.Sg. = ālikavādinaṃ.
Euphonic combination: saccena + ālikavādinaṃ
= saccenālikavādinaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) akkodhena jine kodhaṃ
(conquer anger by non-anger). The subject is omitted; the verb implies
the third person singular pronoun. The verb is jine ([one] should
conquer, 3rd person, singular, active, optative). It has an
attribute, the noun akkodhena (by non-anger, instrumental singular).
The object is the noun kodhaṃ (anger,
accusative singular).
2) asādhuṃ
sādhunā jine
(conquer badness by goodness). The subject is omitted; the verb implies
the third person singular pronoun. The verb is jine ([one] should
conquer, 3rd person, singular, active, optative). It has an
attribute, the noun sādhunā
(by goodness, instrumental singular). The object is the noun asādhuṃ
(badness, accusative singular).
3) jine kadariyaṃ
dānena (conquer stinginess by giving).
The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun.
The verb is jine ([one] should conquer, 3rd person, singular,
active, optative). It has an attribute, the noun dānena
(by giving, instrumental singular). The object is the noun kadariyaṃ
(stinginess, accusative singular).
4) saccenālikavādinaṃ
(conquer liar by truth). The subject is omitted; the verb implies the third
person singular pronoun. The verb is omitted, implying the verb jine
from the previous sentence. It has an attribute, the noun saccena
(by truth, instrumental singular). The object is the noun ālikavādinaṃ
(liar, accusative singular).
In Sāvathi
there lived a rich man named Sumana. He had a servant named Puṇṇa.
Once Puṇṇa and his wife offered almsfood to
Venerable Sāriputta and as a result of this
deed, Puṇṇa found gold in the field he was
ploughing. The king declared him to be the royal banker and the whole family
became extremely rich and influential. Once Puṇṇa
and his family were offering almsfood to the Buddha and the monks for seven
days. After hearing the Dharma from the Buddha the whole family, Puṇṇa,
his wife and their daughter Uttarā, attained
the Awakenment.
Uttarā
got married to the son of Sumana. Because the family was not Buddhist,
she was not able to perform meritorious deeds. Her father sent her some
money and arranged for a woman named Sirimā
to look after the household for a few days.
During this time, Uttarā
was offering almsfood to the Buddha and the monks. When her husband saw
her, he smiled, because he did not understand the significance of giving
and thought her stupid. But Sirimā, seeing
him smile, forgot she was there only for a few days, and became jealous.
She brought some boiling oil with the intention to pour it over the head
of Uttarā. Uttarā
knew what was about to happen but she did not feel any anger or hatred.
She was very grateful to Sirimā, because only
with her help was she able to perform meritorious deeds. She made a firm
resolution not to let any anger or hatred enter her mind.
The boiling oil then became harmless,
like cold water. Sirimā did not understand
and went to get another pot of hot oil. But by then other servants caught
her and beat her up.
Then Sirimā
realized what she had done and asked Uttarā
for forgiveness. Uttarā told her to go to
see "her father" - she meant the Buddha, who has taught her the Dharma
and helped her to reach the Awakenment.
The Buddha listened to all what happened.
Then he praised Uttarā for not feeling any
anger or hatred. He told her this verse. At the end, Uttarā
forgave Sirimā.
Word pronunciation:
akkodhena
jine
kodhaṃ
asādhuṃ
sādhunā
kadariyaṃ
dānena
saccena
ālikavādinaṃ
ālika
vādinaṃ