Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

akkodhena jine kodhaṃ asādhuṃ sādhunā jine

jine kadariyaṃ dānena saccenālikavādinaṃ

(DhP 223)




Sentence Translation:

Conquer anger by non-anger; conquer badness by goodness.
Conquer stinginess by giving; conquer liar by truth.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

akkodhena jine   kodhaṃ asādhuṃ sādhunā   jine
|                  |           |             |            |            |
N.m.      V.act.     N.m.      N.n.      N.n.     V.act.
Ins.Sg.  3.Sg.opt. Acc.Sg. Acc.Sg.  Ins.Sg. 3.Sg.opt.
|__________|           |             |            |_______|
        |____________|             |__________|

List of Abbreviations

jine       kadariyaṃ  dānena  saccena ālika+vādinaṃ
|                  |               |            |          |           |
V.act.       N.n.         N.n.      N.n.    N.m.    Adj.m.
3.Sg.opt. Acc.Sg.    Ins.Sg.   Ins.Sg.     |       Acc.Sg.
|__________|________|             |         |______|
         |_____|                            |________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

akkodhena: akkodha-, N.m.: non-anger, absence of anger. Ins.Sg. = akkodhena.

jine, V.: should conquer. The verb root is ji- (to conquer, to win). 3.Sg.act.opt. = jine.

kodhaṃ: kodha-, N.m.: anger. Acc.Sg. = kodhaṃ.

asādhuṃ: asādhu-, Adj.: bad, wrong, not meritorious. As an N.n.: bad deed, wrong action. It is the word sādhu-, Adj.: good, meritorious, with the negative prefix a-. Acc.Sg. = asādhuṃ.

sādhunā: sādhu-, Adj.: good, meritorious. As an N.n.: good deed, right action. Ins.Sg. = sādhunā.

List of Abbreviations

jine: see above.

kadariyaṃ: kadariya-, Adj.: selfish, miserly, stingy. As an N.n.: avarice, selfishness, stinginess.
Acc.Sg. = kadariyaṃ.

dānena: dāna-, N.n.: giving [in charity], distribution [of gifts]. Ins.Sg. = dānena.

saccena: sacca-, N.n.: truth. Ins.Sg. = saccena.

ālikavādinaṃ: ālikavādin-, Adj.: lying, speaking falsely. It is a compound of:
    ālika-, N.m.: falsehood, lie.
      vādin-, Adj.: speaking. It is derived from the verb root vad- (to speak) with the possessive suffix -in.
Ins.Sg. = ālikavādinaṃ.
Euphonic combination: saccena + ālikavādinaṃ = saccenālikavādinaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of four syntactically separate sentences. They are:
    1) akkodhena jine kodhaṃ (conquer anger by non-anger). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is jine ([one] should conquer, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute, the noun akkodhena (by non-anger, instrumental singular). The object is the noun kodhaṃ (anger, accusative singular).
    2) asādhuṃ sādhunā jine (conquer badness by goodness). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is jine ([one] should conquer, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute, the noun sādhunā (by goodness, instrumental singular). The object is the noun asādhuṃ (badness, accusative singular).
    3) jine kadariyaṃ dānena (conquer stinginess by giving). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is jine ([one] should conquer, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute, the noun dānena (by giving, instrumental singular). The object is the noun kadariyaṃ (stinginess, accusative singular).
    4) saccenālikavādinaṃ (conquer liar by truth). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is omitted, implying the verb jine from the previous sentence. It has an attribute, the noun saccena (by truth, instrumental singular). The object is the noun ālikavādinaṃ (liar, accusative singular).




Commentary:

    In Sāvathi there lived a rich man named Sumana. He had a servant named Puṇṇa. Once Puṇṇa and his wife offered almsfood to Venerable Sāriputta and as a result of this deed, Puṇṇa found gold in the field he was ploughing. The king declared him to be the royal banker and the whole family became extremely rich and influential. Once Puṇṇa and his family were offering almsfood to the Buddha and the monks for seven days. After hearing the Dharma from the Buddha the whole family, Puṇṇa, his wife and their daughter Uttarā, attained the Awakenment.
    Uttarā got married to the son of Sumana. Because the family was not Buddhist, she was not able to perform meritorious deeds. Her father sent her some money and arranged for a woman named Sirimā to look after the household for a few days.
    During this time, Uttarā was offering almsfood to the Buddha and the monks. When her husband saw her, he smiled, because he did not understand the significance of giving and thought her stupid. But Sirimā, seeing him smile, forgot she was there only for a few days, and became jealous. She brought some boiling oil with the intention to pour it over the head of Uttarā. Uttarā knew what was about to happen but she did not feel any anger or hatred. She was very grateful to Sirimā, because only with her help was she able to perform meritorious deeds. She made a firm resolution not to let any anger or hatred enter her mind.
    The boiling oil then became harmless, like cold water. Sirimā did not understand and went to get another pot of hot oil. But by then other servants caught her and beat her up.
    Then Sirimā realized what she had done and asked Uttarā for forgiveness. Uttarā told her to go to see "her father" - she meant the Buddha, who has taught her the Dharma and helped her to reach the Awakenment.
    The Buddha listened to all what happened. Then he praised Uttarā for not feeling any anger or hatred. He told her this verse. At the end, Uttarā forgave Sirimā.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

akkodhena
jine
kodhaṃ
asādhuṃ
sādhunā
kadariyaṃ
dānena
saccena
ālikavādinaṃ
ālika
vādinaṃ