Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The wise ones, who are not hurting, always guarding their
behavior,
they will go to the Permanent Place (Nirvana), where
one does not grieve.
ahiṃsakā
ye munayo niccaṃ
kāyena saṃvutā
|
|
|
| |
|
Adj.m. Rel.Pron.m. N.m.
Adv. N.m. Adj.m.
Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
| Ins.Sg. Nom.Pl.
|
|
|
| |_______|
|
|
|
|_________|
|
|
|____________|
|___________|_______________|
|______|
|_________________________________________________________
List of Abbreviations
te
yanti accutaṃ
ṭhānaṃ
yattha gantvā na
socare
|
|
| |
|
| |
|
Pron.m. V.act.in. Adj.n.
N.n. Rel.Adv. V.ger. neg. V.med.in.
Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
| | 3.Pl.pres.
|
|
|_______| |
| |_______|
|
|____________|
|
|________|
|
|
|___________|
|
|_____________________|
|___________________________|
___________|
ahiṃsakā: ahiṃsaka-, Adj.: not hurting, not injuring. It is derived from the verb root hiṃs- (to hurt), the negative prefix a- and the adjective suffix -ka. Nom.Pl.m. = ahiṃsakā.
ye: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Pl.m. = ye.
munayo: muni-, N.m.: a wise man. Nom.Pl. = munayo.
niccaṃ, Adv.: perpetually, constantly.
kāyena: kāya-, N.m.: body. Here as "bodily action". Ins.Sg. = kāyena.
saṃvutā: saṃvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saṃ- (together, completely). Nom.Pl.m. = saṃvutā.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
List of Abbreviations
yanti, V.: go. The verb root is yā-. 3.Pl.act.in.pres. = yanti.
accutaṃ: accuta-, Adj.: permanent, everlasting, eternal. It is the word cuta-, Adj. (disappeared, passed away, it is a p.p. pf the verb root cu-) with the negative prefix a-. Used as an epithet for Nirvana. Acc.Sg.n. = accutaṃ.
ṭhānaṃ:
ṭhāna-,
N.n.: place, condition, state. It is derived from the verb root ṭhā-
(to stay).
Acc.Sg. = ṭhānaṃ.
yattha, Rel.Adv.: where.
gantvā, V.ger.: having gone. It is a gerund of the verb root gam- (to go).
na, neg.: not.
socare, V.: mourn, grieve. The verb root is suc-. 3.Pl.med.in.pres. = socare.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) ahiṃsakā
ye munayo niccaṃ kāyena
saṃvutā (the
wise ones, who are not hurting, always guarding their bodies). There are
two subjects, the relative pronoun ye (those, who, nominative plural)
and the noun munayo (wise ones, nominative plural). It has two attributes,
the adjective ahiṃsakā
(not hurting, nominative plural) and the past participle saṃvutā
(guarded, nominative plural). This word has its own attribute, the noun
kāyena (by body, instrumental singular)
with its attribute, the adverb niccaṃ
(constantly, always).
2) te yanti accutaṃ
ṭhānaṃ
yattha gantvā na socare (they will go
to the Permanent Place, where one does not grieve). This can be further
analysed into the main sentence a) and the relative clause b):
a) te yanti accutaṃ
ṭhānaṃ
(they will go to the Permanent Place). The subject is the pronoun te
(they, nominative plural). The verb is yanti (go, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun
ṭhānaṃ
(to place, accusative singular) with its attribute, the adjective accutaṃ
(permanent, accusative singular).
b) yattha gantvā
na socare (where, having gone, one does not grieve). This clause consists
of the common phrase gerund + verb. The verb socare (grieve, 3rd
person, plural, medium, optative) is negated by the negative particle na
(not) and is further modified by the gerund gantvā
(having gone). The relative adverb yattha (where) connects the clause
to its governing word, the noun ṭhānaṃ
from the main sentence.
The Buddha was once in the city of
Sāketa for almsfood. While he was passing
a certain brahmin’s house, the brahmin welcomed him: "Son, we have not
seen you for a long time. Come and visit us again!" When the Buddha entered
the house, the brahmin's wife also welcomed him as a long lost son. From
that day, they offered almsfood to the Buddha.
The monks asked why did they call
the Buddha their son. The Buddha explained that he had been their son for
a great many lives in the past. The Buddha stayed with them for three months
and both the brahmin and his wife attained the Awakenment.
Later the monks asked where were they
reborn, since they did not know the couple had already reached the Nirvana.
The Buddha replied with this verse, saying that the Arahants are not reborn
anywhere, they have attained the Nirvana.
Word pronunciation:
ahiṃsakā
ye
munayo
niccaṃ
kāyena
saṃvutā
te
yanti
accutaṃ
ṭhānaṃ
yattha
gantvā
na
socare