Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Those, who are always watchful, studying all day and night,
intent upon reaching the Nirvana - their taints disappear.
sadā jāgaramānānaṃ
aho+ratta+anusikkhinaṃ
|
|
| |
|
Adv. Adj.m.
N.n. N.n. Adj.m.
|
Gen.Pl. |____|
Gen.Pl.
|_________|
|__________|
|______________________|_____________________________
List of Abbreviations
nibbānaṃ
adhimuttānaṃ
atthaṃ gacchanti āsavā
|
|
| |
|
N.n.
Adj.m. N.n.
V.act.in. N.m.
Acc.Sg. Gen.Pl.
Acc.Sg. 3.Pl.pres. Nom.Pl.
|_____________|
|_______|
|
_______|
|
|
|________________________|___________|
|_____________|
sadā, Adv.: always.
jāgaramānānaṃ: jāgaramāna-, Adj.: awake, watchful. It is a med.pr.p. of the verb jāgarati (to be awake). Gen.Pl.m. = jāgaramānānaṃ.
ahorattānusikkhinaṃ:
ahorattānusikkhin-, Adj.: studying
all day and night. It is a compound of:
aho-, N.n.: day.
ratta-, N.n.: night.
anusikkhin-, Adj.: studying,
learning. It is derived from the verb root sikkh- (to learn) with
the prefix anu- (along, at).
Euphonic combination: ahoratta- + anusikhin-
= ahorattānusikkhin-.
Gen.Pl.m. = ahorattānusikkhinaṃ.
List of Abbreviations
nibbānaṃ: nibbāna-, N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism. Nom.Sg. = nibbānaṃ.
adhimuttānaṃ: adhimutta-, Adj.: intent upon, given to. It is a p.p. of the verb adhimuccati (to be drawn to, to be inclined towards). Gen.Pl.m. = adhimuttānaṃ.
atthaṃ: attha-, N.n.: home, place of rest. Acc.Sg. = atthaṃ.
gacchanti, V.: goes. The verb root is gam-. 3.Pl.in.act.pres. = gacchanti. With the noun atthaṃ ("home" as here): disappear, vanish, become extinct.
āsavā: āsava- N.m.: taint, corruption. Nom.Pl. = āsavā.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun āsavā
(taints, nominative plural). It has three attributes: 1) the past participle
adhimuttānaṃ
(of those who are intent upon, genitive plural), with the noun nibbānaṃ
(the Nirvana, accusative singular) as its attribute; 2) the compound ahorattānusikkhinaṃ
(of those who are studying all day and night, genitive plural); 3) the
medium present participle jāgaramānānaṃ
(of the watchful ones, genitive plural) with its attribute, the adverb
sadā (always). The verb is gacchanti
(go, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
The object is the noun atthaṃ ("home",
accusative singular). The whole phrase atthaṃ
gacchanti (lit. "go home" means "disappear", "vanish").
There was a young slave girl, named
Punnā. One night she was doing some work for
her master, when she saw some monks going to their rooms after listening
to the Dharma. She pondered that she was up so late because she was poor
and had to work hard. But she could not think about any reason for the
monks to be up so late as well.
The next day she made for herself
a simple rice cake and went to the riverside to rest and eat. But on the
way she met the Buddha and offered the cake to him. The Buddha accepted
and ate the cake.
After eating, the Buddha told her
why the monks were up so late: they were always vigilant and learning something,
no matter what time it was. He also tolf her this verse, saying that by
being always watchful and mindful, one can eradicate one's taints. Punnā
immediately realized the Dharma.
Traditionally, these four taints (āsava)
are mentioned in the texts: sense desire (kāma),
desiring eternal existence (bhava), wrong views (diṭṭhi)
and ignorance (avijjā).
Word pronunciation:
sadā
jāgaramānānaṃ
ahorattānusikkhinaṃ
aho
ratta
anusikkhinaṃ
nibbānaṃ
adhimuttānaṃ
atthaṃ
gacchanti
āsavā