Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

sadā jāgaramānānaṃ ahorattānusikkhinaṃ

nibbānaṃ adhimuttānaṃ atthaṃ gacchanti āsavā

(DhP 226)




Sentence Translation:

Those, who are always watchful, studying all day and night,
intent upon reaching the Nirvana - their taints disappear.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sadā jāgaramānānaṃ aho+ratta+anusikkhinaṃ
|                 |                |        |              |
Adv.      Adj.m.        N.n.  N.n.      Adj.m.
|            Gen.Pl.           |____|        Gen.Pl.
|_________|                     |__________|
        |______________________|_____________________________

List of Abbreviations

nibbānaṃ adhimuttānaṃ atthaṃ gacchanti   āsavā
|                        |                |            |              |
N.n.             Adj.m.         N.n.    V.act.in.    N.m.
Acc.Sg.        Gen.Pl.      Acc.Sg. 3.Pl.pres. Nom.Pl.
|_____________|                 |_______|             |
_______|                                    |                   |
     |________________________|___________|
                         |_____________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

sadā, Adv.: always.

jāgaramānānaṃ: jāgaramāna-, Adj.: awake, watchful. It is a med.pr.p. of the verb jāgarati (to be awake). Gen.Pl.m. = jāgaramānānaṃ.

ahorattānusikkhinaṃ: ahorattānusikkhin-, Adj.: studying all day and night. It is a compound of:
    aho-, N.n.: day.
    ratta-, N.n.: night.
    anusikkhin-, Adj.: studying, learning. It is derived from the verb root sikkh- (to learn) with the prefix anu- (along, at).
Euphonic combination: ahoratta- + anusikhin- = ahorattānusikkhin-.
Gen.Pl.m. = ahorattānusikkhinaṃ.

List of Abbreviations

nibbānaṃ: nibbāna-, N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism. Nom.Sg. = nibbānaṃ.

adhimuttānaṃ: adhimutta-, Adj.: intent upon, given to. It is a p.p. of the verb adhimuccati (to be drawn to, to be inclined towards). Gen.Pl.m. = adhimuttānaṃ.

atthaṃ: attha-, N.n.: home, place of rest. Acc.Sg. = atthaṃ.

gacchanti, V.: goes. The verb root is gam-. 3.Pl.in.act.pres. = gacchanti. With the noun atthaṃ ("home" as here): disappear, vanish, become extinct.

āsavā: āsava- N.m.: taint, corruption. Nom.Pl. = āsavā.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun āsavā (taints, nominative plural). It has three attributes: 1) the past participle adhimuttānaṃ (of those who are intent upon, genitive plural), with the noun nibbānaṃ (the Nirvana, accusative singular) as its attribute; 2) the compound ahorattānusikkhinaṃ (of those who are studying all day and night, genitive plural); 3) the medium present participle jāgaramānānaṃ (of the watchful ones, genitive plural) with its attribute, the adverb sadā (always). The verb is gacchanti (go, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun atthaṃ ("home", accusative singular). The whole phrase atthaṃ gacchanti (lit. "go home" means "disappear", "vanish").




Commentary:

    There was a young slave girl, named Punnā. One night she was doing some work for her master, when she saw some monks going to their rooms after listening to the Dharma. She pondered that she was up so late because she was poor and had to work hard. But she could not think about any reason for the monks to be up so late as well.
    The next day she made for herself a simple rice cake and went to the riverside to rest and eat. But on the way she met the Buddha and offered the cake to him. The Buddha accepted and ate the cake.
    After eating, the Buddha told her why the monks were up so late: they were always vigilant and learning something, no matter what time it was. He also tolf her this verse, saying that by being always watchful and mindful, one can eradicate one's taints. Punnā immediately realized the Dharma.
    Traditionally, these four taints (āsava) are mentioned in the texts: sense desire (kāma), desiring eternal existence (bhava), wrong views (diṭṭhi) and ignorance (avijjā).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

sadā
jāgaramānānaṃ
ahorattānusikkhinaṃ
aho
ratta
anusikkhinaṃ
nibbānaṃ
adhimuttānaṃ
atthaṃ
gacchanti
āsavā