Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Whom the wise ones praise, having examined him thoroughly
day after day,
one with faultless conduct, intelligent, endowed with
wisdom and virtue,
[continued in DhP 230]
yaṃ
ce viññū pasaṃsanti
anuvicca suve suve
|
| |
|
| |
|
Rel.Pron.m. part. N.m.
V.act.in. V.ger. Adv. Adv.
Acc.Sg.
| Nom.Pl. 3.Pl.pres.
| |____|
|____________|
|
|
|________|
|
|
|____________|
|___________|_____________|___________________________________
| |______|
|__________|
List of Abbreviations
acchidda+vuttiṃ
medhāviṃ paññā+sīla+samāhitaṃ
|
|
|
| |
|
Adj. Adj.m.
N.m. N.f. N.m.
Adj.m.
|
Acc.Sg. Acc.Sg. |_____|
Acc.Sg.
|__________|
|
|_________|
______|____________|_______________|
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Acc.Sg.m.: yaṃ.
ce, part.: if. Here used instead of the conjunction ca (and).
viññū: viññū-, Adj.: intelligent. As a N.m.: intelligent person. Nom.Pl. = viññū.
pasaṃsanti, V.: to praise, to commend. The verb root is saṃs- (to proclaim, to point out) with the strenghtening prefix pa-. 3.Pl.act.in.pres. = pasaṃsanti.
anuvicca, V.ger.: having examined thoroughly, having known well. The verb root is vid- (to know) with the prefix anu- (along).
suve, Adv.: tomorrow. When doubled (as here): day after day.
List of Abbreviations
acchiddavuttiṃ: acchiddavutti-,
Adj.: having faultless conduct. It is the word chiddavutti-, Adj.
(with wrong conduct), negated by the negative prefix a-. This word
is a compound of:
chidda-, Adj.: having faults,
faulty, defective.
vutti-, N.f.: conduct, acting,
livelihood.
Acc.Sg.m. = acchiddavuttiṃ.
medhāviṃ: medhāvin-, N.m.: intelligent person, wise one. Acc.Sg. = medhāviṃ.
paññāsīlasamāhitaṃ:
paññāsīlasamāhita-,
Adj.: endowed with wisdom and virtue. It is a compound of:
paññā-,
N.f.: wisdom.
sīla-,
N.n.: virtue.
samāhita-,
Adj.: having attained, endowed with. It is a p.p. of the verb dhā-,
to put, with the prefixes saṃ-, together
and ā-, towards.
Acc.Sg.m. = paññāsīlasamāhitaṃ.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun viññū (wise ones, nominative plural).
The verb is pasaṃsanti (praise, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the gerund anuvicca (having examined) with its attribute, the phrase
consisting of two adverbs suve (every day). The main object is the
relative adverb yaṃ (whom, accusative
singular). It has three attributes, the adjective compounds acchiddavuttiṃ
(one with faultless conduct, accusative singular), medhāviṃ
(intelligent, accusative singular) and paññāsīlasamāhitaṃ
(endowed with wisdom and virtue, accusative singular). The particle ce
(if; here only in place of the conjunction ca, and) serves mainly for metrical
purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verses (DhP 227, DhP 228) and the following
verse (DhP 230).
Word pronunciation:
yaṃ
ce
viññū
pasaṃsanti
anuvicca
suve
acchiddavuttiṃ
chidda
vuttiṃ
medhāviṃ
paññāsīlasamāhitaṃ
paññā
sīla
samāhitaṃ