Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continued from DhP 229]
Who is worthy enough to blame him, like a ring made of
gold?
Even gods praise him; he is praised also by Brahma.
nikkhaṃ jambonadassa iva
ko taṃ
ninditum arahati
|
|
| |
| |
|
N.m.
N.m. part. Pron.m. Pron.m. V.inf. V.act.in.
Acc.Sg. Gen.Sg.
| Nom.Sg. Acc.Sg. |
3.Sg.pres.
|____________|
| |
| |______|
|______________| |
|
|
|____________|_______|
|
| |_________________|
|_______________|
List of Abbreviations
devā
pi naṃ
pasaṃsanti brahmunā
pi pasaṃsito
|
| |
|
| |
|
N.m. conj. Pron.m. V.act.in.
N.m. conj. Adj.m.
Nom.Pl. | Acc.Sg.
3.Pl.pres. Ins.Sg. |
Nom.Sg.
|________|
|_______|
|_____| |
|______________|
|________|
nikkhaṃ: nikkha-, N.m.: ornament, ring. Acc.Sg. = nikkhaṃ.
jambonadassa: jambonada-, N.m.: name of a special sort of gold. Gen.Sg. = jambonadassa.
iva, part.: like, as (another, more often used
form of this word is va).
Euphonic combination: jambonadassa + iva
= jambonadasseva.
ko: kiṃ-, Inter.Pron.: who. Nom.Sg.m. = ko.
taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taṃ.
ninditum, V.inf.: to blame. The verb root is nind-.
arahati, V.: is worthy of, deserves. The verb root is arah- (to deserve). 3.Sg.pres.act.in. = arahati.
List of Abbreviations
devā: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = devā.
pi, conj.: also.
naṃ: ena-, pron. In Pali used only in Acc.Sg.m.: naṃ (him).
pasaṃsanti, V.: to praise, to commend. The verb root is saṃs- (to proclaim, to point out) with the strenghtening prefix pa-. 3.Pl.act.in.pres. = pasaṃsanti.
brahmunā: brahman-, N.m.: the god Brahma. Ins.Sg. = brahmunā.
pi: see above.
pasaṃsito: pasaṃsita-, Adj.: praised. It is a p.p. of the verb root saṃs- (to proclaim, to point out) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg.m. = pasaṃsito.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) nikkhaṃ
jambonadasseva ko taṃ ninditum arahati
(who is worthy enough to blame him, like a ring made of gold?). This can
be further analysed into the clause a) and the main sentence b):
a) nikkhaṃ
jambonadasseva (like a ring made of gold). The noun nikkhaṃ
(ring, accusative singular) is the object. It has an attribute, the noun
jambonadassa (of gold, genitive singular). The particle iva
(like, as) connects the clause to the object of the main sentence, the
pronoun taṃ.
b) ko taṃ
ninditum arahati (who is worthy enough to blame him?). The subject
is the interrogative pronoun ko (who, nominative singular). The
verb is arahati (is worthy, 3rd person, singular, active,
indicative, present tense). It has an attribute, the infinitive ninditum
(to blame). The object is the pronoun taṃ
(him, accusative singular).
2) devā
pi naṃ pasaṃsanti
(even gods praise him). The subject is the noun devā
(gods, nominative plural). It is modified by the conjunction pi
(also, even). The verb is pasaṃsanti
(praise, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
The object is the pronoun naṃ (him,
accusative singular).
3) brahmunā
pi pasaṃsito (he is praised also by Brahma).
The subject is omitted, the pronoun "he" is implied. The verb is also omitted,
implying the verb "to be". The object is the past participle pasaṃsito
(praised, nominative singular). It has an attribute, the noun brahmunā
(by Brahma, instrumental singular). It is modified by the conjunction pi
(even, also).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verses (DhP 227, DhP 228 and DhP 229).
Word pronunciation:
nikkhaṃ
jambonadassa
iva
ko
taṃ
ninditum
arahati
devā
pi
naṃ
pasaṃsanti
brahmunā
pasaṃsito