Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Protect yourself from blameworthy speech; guard your speech
well.
Having renounced the wrong verbal deed, practice the
right verbal action.
vacī+ppakopaṃ
rakkheyya vācāya
saṃvuto siyā
|
|
|
| |
|
N.n. N.m.
V.act. N.f.
Adj.m. V.act.
|
Acc.Sg. 3.Sg.opt. Ins.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|________|
|
|______|
|
|____________|
|__________|
List of Abbreviations
vacī+duccaritaṃ
hitvā vācāya
sucaritaṃ care
|
|
| |
|
|
N.n. N.n.
V.ger. N.f.
N.n. V.act.
| Acc.Sg.
| Ins.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|________|
| |_______|
|
|____________|
|___________|
|_____________________|
vacīppakopaṃ:
vacīppakopa-, N.m.: blameworthy speech.
It is a compound of:
vacī:
vaco-, N.n.: speech, words, saying. The compound form = vacī-.
pakopa-, N.m.: anger.
Euphonic combination: vacī-
+ pakopa- = vacīppakopa-.
Acc.Sg. = vacīppakopaṃ.
rakkheyya, V.: should protect. The verb root is rakkh- (to protect). 3.Sg.act.opt. = rakkheyya.
vācāya: vācā-, N.f.: speech, voice. Ins.Sg. = vācāya.
saṃvuto: saṃvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saṃ- (together, completely). Nom.Sg.m. = saṃvuto.
siyā, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siyā.
List of Abbreviations
vacīduccaritaṃ:
wrong verbal deed. It is a compound of:
vācī:
see above.
duccarita-, Adj.: wrong-conduct,
wrong action. It is the word carita-, N.n.: action, conduct (originally
it is the p.p. of the verb root car-, to walk, to act), with the
prefix du- (wrong, bad).
Acc.Sg. = vacīduccaritaṃ.
hitvā, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb hā- (to abandon, to leave).
vācāya: see above.
sucaritaṃ: sucarita-,
Adj.: good-conduct, right action. It is the word carita-, N.n.:
action, conduct (originally it is the p.p. of the verb root car-,
to walk, to act), with the prefix su- (good, well).
Acc.Sg.m. = sucaritaṃ.
care, V.: should practice. The verb root is car- (to walk). 3.Sg.act.opt. = care.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) vacīppakopaṃ
rakkheyya (one should protect oneself from blameworthy speech). The
subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun.
The verb is rakkheyya ([one] should protect oneself, 3rd
person, singular, active, optative). The object is the noun vacīppakopaṃ
(from blameworthy speech, accusative singular).
2) vācāya
saṃvuto siyā
(one should be guarded as for the speech). The subject is omitted; the
verb implies the third person singular pronoun. The verb is siyā
([one] should be, 3rd person, singular, active, optative). The
object is the past participle saṃvuto
(guarded, nominative singular) with its attribute, the noun vācāya
(by the speech, instrumental singular).
3) vacīduccaritaṃ
hitvā kāyena
sucaritaṃ care (having renounced the wrong
verbal deed, one should practice the right verbal action). This can be
further analysed into two segments:
a) vacīduccaritaṃ
hitvā (having renounced the wrong verbal
deed). The verb is in gerund, hitvā
(having renounced). The object is the compound vacīduccaritaṃ
(wrong verbal deed, accusative singular).
b) vācāya
sucaritaṃ care (one should practice the
right verbal action). The subject is omitted; the verb implies the third
person singular pronoun. The verb is care ([one] should practice,
3rd person, singular, active, optative). The object is the noun
sucaritaṃ (right action, accusative
singular) with its attribute, the noun vācāya
(by the speech, instrumental singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 231) and the following ones (DhP
233, DhP 234).
By this verse the Buddha stressed
that both the right conduct in bodily deeds and the right conduct in verbal
speech are equally important.
Word pronunciation:
vacīppakopaṃ
vacī
pakopaṃ
rakkheyya
vācāya
saṃvuto
siyā
vacīduccaritaṃ
duccaritaṃ
hitvā
sucaritaṃ
care