Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The wise ones, who are restrained in bodily conduct, in
speech,
and in mind, they are indeed well and thoroughly restrained.
kāyena saṃvutā
dhīrā
atho vācāya
saṃvutā
|
|
| |
| |
N.m. Adj.m.
N.m. part. N.f. Adj.m.
Ins.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. |
Ins.Sg. Nom.Pl.
|_________|
| |
|______|
|____________|
|_________|
|________________|_____________________________
List of Abbreviations
manasā saṃvutā
dhīrā
te ve suparisaṃvutā
|
| |
| |
|
N.n. Adj.m.
N.m. Pron.m. part. Adj.m.
Ins.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Pl.
|_________|
|
|______|_______|
|___________|
|
___________|
|
|______________________|
kāyena: kāya-, N.m.: body. Here as "bodily action". Ins.Sg. = kāyena.
saṃvutā: saṃvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saṃ- (together, completely). Nom.Pl.m. = saṃvutā.
dhīrā: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Pl.m. = dhīrā.
atho, part.: and, also, further.
vācāya: vācā-, N.f.: speech, voice. Ins.Sg. = vācāya.
saṃvutā: see above.
List of Abbreviations
manasā: manas-, N.n.: mind. Inst.Sg. = manasā.
saṃvutā: see above.
dhīrā: see above.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
ve, part.: indeed.
suparisaṃvutā:
suparisaṃvuta-, Adj.: well and thoroughly
guarded, restrained, governed. It is the word saṃvuta-
(see above) with the prefixes su- (well) and pari- (all around,
thoroughly).
Nom.Pl.m. = suparisaṃvutā.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
pronoun te (they, nominative singular). It has two attributes, nouns
dhīrā
(wise ones, nominative plural). These first of them has two attributes,
two past participles saṃvutā
(restrained, nominative plural). They are connected by the particle atho
(and, also). The second of the nouns dhīrā
has one past participle saṃvutā
as an attribute. Each of the word saṃvutā
has one attribute, the nouns kāyena
(by body, instrumental singular), vācāya
(by speech, instrumental singular) and manasā
(by mind, instrumental singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the past participle suparisaṃvutā
(well and thoroughly restrained, nominative plural). The particle ve
(indeed) serves mainly for metrical purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verses (DhP 231, DhP 232 and DhP 233).
Word pronunciation:
kāyena
saṃvutā
dhīrā
atho
vācāya
manasā
te
ve
suparisaṃvutā