Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Be an island unto yourself! Strive quickly; be wise!
Without impurities and clear, you will approach the heavenly
place of the Noble Ones.
so
karohi dīpam
attano khippaṃ vāyama
paṇḍito bhava
|
| |
| |
|
|
|
Pron.m. V.act.
N.m. Pron.m. Adv. V.act.
N.m. V.act.
Nom.Sg. 2.Sg.imp. Acc.Sg. Gen.Sg.
| 2.Sg.imp. Nom.Sg. 2.Sg.imp.
|
| |_______|
|________|
|________|
|
|__________|
|________________|
List of Abbreviations
niddhanta+malo anaṅgaṇo
dibbaṃ ariya+bhūmiṃ
upehisi
|
| |
| |
| |
Adj. Adj.m.
Adj.m. Adj.f. Adj.
N.f. V.act.
|
Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. | Acc.Sg.
2.Sg.fut.
|__________|
|
| |______|
|
|___________|
|________|
|
|
|_______________|
|_________________________|
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
karohi, V.: do. The verb root is kar-. 2.Sg.act.imp. = karohi.
dīpam: dīpa-, N.m.: island. Acc.Sg. = dīpam.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
khippaṃ, Adv.: quickly. It is derived from the word khippa-, Adj.: quick, fast.
vāyama, V.: strive, struggle. The verb root is yam- (to restrain) with the prefixes vi- (intensifying sense) and ā- (to, towards). 2.Sg.act.imp. = vāyama.
paṇḍito: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = paṇḍito.
bhava, V.: be. The verb root is bhū-. 2.Sg.act.imp. = bhava.
List of Abbreviations
niddhantamalo: niddhantamala-, Adj.: with
the impurities removed. It is a compound of:
niddhanta-, Adj.: removed,
cleansed, blown off. It is a p.p. of the verb root dham- (to blow)
with the prefix ni- (away, off).
mala-, N.n.: impurity, stain,
dirt.
Nom.Sg.m. = niddhantamalo.
anaṅgaṇo: anaṅgaṇa-, Adj.: clear, without specks. It is the word aṅgaṇa-, N.m.: speck, freckle, with the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anaṅgaṇo.
dibbaṃ: dibba-, Adj.: divine, heavenly. Acc.Sg.f. = dibbaṃ.
ariyabhūmiṃ:
ariyabhūmi-, N.f.: good place, place
of the Noble Ones. It is a compound of:
ariya-, Adj.: noble, distinguished,
good.
bhūmi-,
N.f.: place, district, region.
Acc.Sg. = ariyabhūmiṃ.
upehisi: [you will] come to, approach. The verb
root is i- (to go) with the prefix upa- (near).
2.Sg.act.fut. = upehisi.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) so karohi dīpam
attano (be an island unto yourself). The subject is the pronoun so
(he, nominative singular). The verb is karohi ([you] do, 2nd
person, singular, active, imperative). This pattern "You that is he" is
not uncommon in Pali texts. The object is the noun dīpam
(island, accusative singular) with its attribute, the noun/pronoun attano
(or oneself, genitive singular).
2) khippaṃ
vāyama (strive quickly). The subject is
omitted; the verb implies the second person singular. The verb is vāyama
(strive, 2nd person, singular, active, imperative). It has an
attribute, the adverb khippaṃ (quickly).
3) paṇḍito
bhava (be wise). The subject is omitted; the verb implies the second
person singular. The verb is bhava (be, 2nd person, singular,
active, imperative). The object is the noun paṇḍito
(a wise man, nominative singular).
4) niddhantamalo anaṅgaṇo
dibbaṃ ariyabhūmiṃ
upehisi (without impurities and clear, you will approach the heavenly
place of the Noble Ones). The subject is omitted; the verb implies the
second person singular. It has two attributes, the adjectives niddhantamalo
(without impurities, nominative singular) and anaṅgaṇo
(clear, nominative singular). The verb is upehisi ([you] will approach,
2nd person, singular, active, future). The object is the compound
ariyabhūmiṃ
(place of the Noble Ones, accusative singular) with its attribute, the
adjective dibbaṃ (heavenly, accusative
singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 235) and the following ones (DhP
237, DhP 238).
We should strive and make the best
effort in order to purify our minds and make the best of our lives. By
doing this, we will reach "the place of the Noble Ones", the Nirvana, the
complete purification of the mind.
Word pronunciation:
so
karohi
dīpam
attano
khippaṃ
vāyama
paṇḍito
bhava
niddhantamalo
niddhanta
malo
anaṅgaṇo
dibbaṃ
ariyabhūmiṃ
ariya
bhūmiṃ
upehisi