Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
You have come to the end of your life now. You are getting
close to the presence of Yama.
On the way there, there is no resting place for you.
And you have nothing to take with you.
upanīta+vayo
ca dāni
asi sampayāto
asi yamassa santikaṃ
|
| |
| |
|
|
| |
Adj. Adj.m. conj. Adv.
V.act.in. Adj.m. V.act.in.
N.m. N.n.
| Nom.Sg.
| | 3.Sg.pres.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Gen.Sg. Acc.Sg.
|________|
| |______|
|
|
|_______|
|__________|________|
|
|___________|
|_____________|
List of Abbreviations
vāso
te na atthi
antarā pātheyyam
pi ca te
na vijjati
|
| |
| |
| |
| |
| |
N.m. Pron.
neg. V.act.in. Adv. N.n.
conj. conj. Pron. neg. V.pas.in.
Nom.Sg. Gen.Sg. | 3.Sg.pres.
| Nom.Sg. |____|
Gen.Sg. | 3.Sg.pres.
|
| |______|
| |
| |
|______|
|
|
|_________|
|_________|______|________|
|
|_____________|
|___|
|_________________|
upanītavayo:
upanītavaya-, Adj.: with the life soon
finished. It is a compound of:
upanīta-,
finished, brought to an end. It is a p.p. of the verb root nī-
(to lead) with the prefix upa- (to, towards).
vaya-, N.n.: life, age.
Nom.Sg.m. = upanītavayo.
ca, conj.: and.
dāni, Adv.: now. It is a shortened form of idāni, Adv.: now.
asi, V.: [you] are. The verb root is as-
(to be). 2.Sg.act.in.pres. = asi.
Euphonic combination: dāni
+ asi = dānisi.
sampayāto: sampayāta-, Adj.: gone to, proceeded. It is a p.p. of the verb root yā- (to go) with the prefixes sam- (completely) and pa- (strengthening sense). Nom.Sg.m. = sampayāto.
List of Abbreviations
asi: see above.
Euphonic combination: sampayāto
+ asi = sampayātosi.
yamassa: yama-, N.m.: Yama, the ruler of the underworld, the king of death. Gen.Sg. = yamassa.
santikaṃ: santika-, N.n.: presence, vicinity. Acc.Sg. = santikaṃ.
vāso: vāsa-, N.m.: house, dwelling. Nom.Sg. = vāso.
te: tvaṃ, Pron.: you. Gen.Sg. = te.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
List of Abbreviations
antarā, Adv.Ind.: in between, midway. It is derived from the word antara-, Adj.: inside, in between.
pātheyyam: pātheyya-, N.n.: provisions for a journey. It is derived from the word patha-, N.m.: way, journey. Nom.Sg. = pātheyyam.
pi, conj.: also.
ca: see above.
te: see above.
na, neg.: not.
vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) upanītavayo
ca dānisi (you have come to the end of
your life now). The subject is omitted; the verb implies the second person
singular pronoun. The verb is asi ([you] are, 2nd person,
singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the
adverb dāni (now). The object is the
compound upanītavayo (having the life
finished, nominative singular). The conjunction ca (and) connects
the sentence to the other ones.
2) sampayātosi
yamassa santikaṃ (you are getting close
to the presence of Yama). The subject is omitted; the verb implies the
second person singular pronoun. The verb is asi ([you] are, 2nd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the noun santikaṃ (to the presence,
accusative singular) with its attribute, the noun yamassa (of Yama,
genitive singular). The object is the past participle sampayāto
(gone to, nominative singular).
3) vāso
te natthi antarā (on the way there, there
is no resting place for you). The subject is the noun vāso
(house, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The verb has an attribute, the adverb
antarā (in between). The object is
the pronoun te (for you, genitive singular).
4) pātheyyam
pi ca te na vijjati (and you have nothing to take with you). The subject
is noun pātheyyam (provisions for the
journey, nominative singular). The verb is vijjati (exists, 3rd
person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The object is the pronoun te
(for you, genitive singular). Two conjunctions pi (also) and ca
(and) serve mainly for metrical purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verses (DhP 235 and DhP 236) and the following
one (DhP 238).
Although this verse was originally
told to an old man, it is actually true for all of us. We all are very
close to death, even if we might be still young and healthy. Nobody ever
knows the time of his death. Therefore, we all should make our best effort
to overcome the defilements of our minds before it is too late.
Word pronunciation:
upanītavayo
upanīta
vayo
ca
dāni
asi
sampayāto
yamassa
santikaṃ
vāso
te
na
atthi
antarā
pātheyyam
pi
vijati