Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Be an island unto yourself! Strive quickly; be wise!
Without impurities and clear, you will never again come
to birth and aging.
so
karohi dīpam
attano khippaṃ vāyama
paṇḍito bhava
|
| |
| |
|
|
|
Pron.m. V.act.
N.m. Pron.m. Adv. V.act.
N.m. V.act.
Nom.Sg. 2.Sg.imp. Acc.Sg. Gen.Sg.
| 2.Sg.imp. Nom.Sg. 2.Sg.imp.
|
| |_______|
|________|
|________|
|
|__________|
|________________|
List of Abbreviations
niddhanta+malo anaṅgaṇo
na punaṃ jāti+jaraṃ
upehisi
|
| |
| |
| |
|
Adj. Adj.m.
Adj.m. neg. Adv. N.f. N.f.
V.act.
|
Nom.Sg. Nom.Sg. |
| | Acc.Sg. 2.Sg.fut.
|__________|
| |
| |_____|
|
|____________| |____|______|__________|
|
|___| |
|
|____|
|_____________________|
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
karohi, V.: do. The verb root is kar-. 2.Sg.act.imp. = karohi.
dīpam: dīpa-, N.m.: island. Acc.Sg. = dīpam.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
khippaṃ, Adv.: quickly. It is derived from the word khippa-, Adj.: quick, fast.
vāyama, V.: strive, struggle. The verb root is yam- (to restrain) with the prefixes vi- (intensifying sense) and ā- (to, towards). 2.Sg.act.imp. = vāyama.
List of Abbreviations
paṇḍito: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = paṇḍito.
bhava, V.: be. The verb root is bhū-. 2.Sg.act.imp. = bhava.
niddhantamalo: niddhantamala-, Adj.: with
the impurities removed. It is a compound of:
niddhanta-, Adj.: removed,
cleansed, blown off. It is a p.p. of the verb root dham- (to blow)
with the prefix ni- (away, off).
mala-, N.n.: impurity, stain,
dirt.
Nom.Sg.m. = niddhantamalo.
anaṅgaṇo: anaṅgaṇa-, Adj.: clear, without specks. It is the word aṅgaṇa-, N.m.: speck, freckle, with the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anaṅgaṇo.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
punaṃ, Adv.: again.
jātijaraṃ:
jātijarā-,
N.f.: birth and old age. It is a compound of:
jāti-,
N.f.: birth, rebirth.
jarā-,
N.f.: old age.
Acc.Sg. = jātijaraṃ.
upehisi: [you will] come to, approach. The verb
root is i- (to go) with the prefix upa- (near).
2.Sg.act.fut. = upehisi.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) so karohi dīpam
attano (be an island unto yourself). The subject is the pronoun so
(he, nominative singular). The verb is karohi ([you] do, 2nd
person, singular, active, imperative). This pattern "You that is he" is
not uncommon in Pali texts. The object is the noun dīpam
(island, accusative singular) with its attribute, the noun/pronoun attano
(or oneself, genitive singular).
2) khippaṃ
vāyama (strive quickly). The subject is
omitted; the verb implies the second person singular. The verb is vāyama
(strive, 2nd person, singular, active, imperative). It has an
attribute, the adverb khippaṃ (quickly).
3) paṇḍito
bhava (be wise). The subject is omitted; the verb implies the second
person singular. The verb is bhava (be, 2nd person, singular,
active, imperative). The object is the noun paṇḍito
(a wise man, nominative singular).
4) niddhantamalo anaṅgaṇo
na punaṃ jātijaraṃ
upehisi (without impurities and clear, you will never again come to
birth and aging). The subject is omitted; the verb implies the second person
singular. It has two attributes, the adjectives niddhantamalo (without
impurities, nominative singular) and anaṅgaṇo
(clear, nominative singular). The verb is upehisi ([you] will approach,
2nd person, singular, active, future). It is negated by the
negative particle na (not). The verb has an attribute, the adverb
punaṃ (again). The object is the compound
jātijaraṃ
(to birth and aging, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verses (DhP 235, DhP 236 and DhP 237).
If we strive and exert ourselves,
we will purify our minds, attain the Awakenment - and therefore there will
be no more birth, sickness, aging and death for us. Then we do not have
to fear the death any longer.
Word pronunciation:
so
karohi
dīpam
attano
khippaṃ
vāyama
paṇḍito
bhava
niddhantamalo
niddhanta
malo
anaṅgaṇo
na
punaṃ
jātijaraṃ
jāti
jaraṃ
upehisi