Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
A wise one should cleanse oneself of impurities, gradually,
little by little, moment by moment - just like a smith
does with silver.
anupubbena medhāvī
thokaṃ thokaṃ
khaṇe khaṇe
|
| |
| |
|
Adv.
N.m. Adv. Adv.
N.m. N.m.
|
Nom.Sg. |_______| Loc.Sg.
Loc.Sg.
|
|
|
|_______|
|______________|__________|____________|___________________I.
|__________________________________________II.
List of Abbreviations
kammāro rajatassa iva
niddhame malam attano
|
| |
| |
|
N.m.
N.n. part. V.act.
N.n. Pron.
Nom.Sg. Gen.Sg. |
3.Sg.opt. Acc.Sg. Gen.Sg.
|___________|
| |
|_______|
|__________| |__________|
I.__________|________________|
II._________|_______|
|_____|
anupubbena, Adv.: gradually, by and by. It is derived from the word anupubba-, Adj.: successive, gradual. Ins.Sg. = anupubbena. Here as an Adv.
medhāvī: medhāvin-, N.m.: intelligent person, wise one. Voc.Pl. = medhāvī.
thokaṃ, Adv.: a little. It is derived from the word thoka-, Adj.: little, small. Acc.Sg. = thokaṃ. Here as an Adv.
thokaṃ: see above. The repetition thokaṃ thokaṃ means "little by little".
khaṇe: khaṇa-, N.m.: moment, while. Loc.Sg. = khaṇe.
khaṇe: see above. The repetition khaṇe khaṇe means "moment by moment", "from time to time".
List of Abbreviations
kammāro: kammāra-, N.m.: smith, metal worker. Nom.Sg. = kammāro.
rajatassa: rajata-, N.n.: silver. Gen.Sg. = rajatassa.
iva, part.: like, as (another, more often used
form of this word is va).
Euphonic combination: rajatassa + iva =
rajatasseva.
niddhame, V.: would remove, cleanse, blow off. The verb root is dham- (to blow) with the prefix ni- (away, off). 3.Sg.act.opt. = niddhame.
malam: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Acc.Sg. = malam.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun medhāvī
(wise man, nominative singular). The verb is nidhamme ([he] should
cleanse, 3rd person, singular, active, optative). It has three
attributes, the adverbs anupubbena (gradually) and thokaṃ
thokaṃ (little by little) and the two-noun
phrase khaṇe khaṇe
(moment by moment, both in locative singular). The object is the noun malam
(impurity, accusative singular), with its attribute, the noun/pronoun attano
(of oneself, genitive singular). There is a dependent clause, kammāro
rajatasseva (just like a smith [does] with silver). The subject
is the noun kammāro (smith, nominative
singular). The object is the noun rajatassa (of silver, genitive
singular). The particle iva (like, as) connects the clause to the
main sentence.
Once a brahmin saw a group of monks
preparing to enter the city for almsfood. They were rearranging their robes
in order to go to the city. The brahmin saw that the robes touched the
ground and got wet because of dew. So he cleared that place of grass. The
next day he saw that the ground is dirty and it soiled the robes. So he
covered the place with sand. During the next few days he saw that when
the sun is shining the monks sweat and when it rains, they get wet. Therefore
he built a shelter at that place.
When it was ready, the brahmin invited
the Buddha and monks for an almsfood. He then explained how he performed
this good deed gradually. The Buddha replied him with this verse, saying
that one should use every little opportunity to perform good deeds and
cleanse one's mind of impurities.
Word pronunciation:
anupubbena
medhāvī
thokaṃ
khaṇe
kammāro
rajatassa
iva
niddhame
malam
attano