Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

ayasā va malaṃ samuṭṭhitaṃ tatuṭṭhāya tam eva khādati

evaṃ atidhonacārinaṃ sāni kammāni nayanti duggatiṃ

(DhP 240)




Sentence Translation:

Just like rust eats the very iron from which it has arisen,
so the one who is indulging too much in the use of four requisites of a monk is led to a miserable existence by his own deeds.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

ayasā    va   malaṃ samuṭṭhitaṃ tat+uṭṭhāya   tam    eva   khādati
|             |         |             |            |         |          |         |          |
N.n.    part.   N.n.      Adj.n.    Pron. V.ger. Pron.n. part.  V.act.in.
Abl.Sg.   |   Nom.Sg. Nom.Sg.      |_____|    Acc.Sg.    |    3.Sg.pres.
|_______|_____|________|                 |              |_____|          |
             |     |__|                                |__________|                |
             |       |                                            |______________|
             |       |_______________________________|
             |___________________|
                             |____________________________________________________

List of Abbreviations

evaṃ atidhonacārinaṃ sāni  kammāni    nayanti  duggatiṃ
|                   |                |           |               |             |
Adv.       Adj.m.       Adj.n.     N.n.      V.act.in.     N.f.
|             Acc.Sg.     Nom.Pl. Nom.Pl.  3.Pl.pres. Acc.Sg.
|                   |                |______|               |________|
|                   |____________|________________|
|                              |______|
|____________________|
__________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

ayasā: ayo-, N.n.: iron. Abl.Sg. = ayasā.

va, part.: as, like.

malaṃ: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Nom.Sg. = malaṃ.

samuṭṭhitaṃ: samuṭṭhita-, Adj.: arisen, originated. It is a p.p. of the verb root ṭhā- (to stand) with the prefixes sam- (together) and ut- (up). Nom.Sg.n. = samuṭṭhitaṃ.

tatuṭṭhāya, V.ger.: having arisen from it. It is a compound of:
    tat-, Pron.: it, that.
    uṭṭhāya, V.ger.: having arisen. The verb root is ṭhā- (to stand) with the prefix ut- (up).

tam: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.n. = tam.

List of Abbreviations

eva, part.: just, only.

khādati, V.: eats. The verb root is khād-. 3.Sg.act.in.pres. = khādati.

evaṃ, Adv.: thus, in this way.

atidhonacārinaṃ: atidhonacārin-, Adj.: indulging too much in the use of four requisites of a monk. It is the word dhonacārin-, Adj.: using the four requisites of a monk, with the prefix ati- (overly, too much). This word is a compound of:
    dhona-, N.n.: one of four requisites of a monk. Meant are: 1) robes, 2) almsfood, 3) shelter and 4) medicine.
    cārin-, Adj.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car- (to walk, to act).
Acc.Sg.m. = atidhonacārinaṃ.

List of Abbreviations

sāni: sa-, Adj.: one's own. Nom.Pl.n. = sāni.

kammāni: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Nom.Pl. = kammāni.

nayanti, V.: lead. The verb root is nī-. 3.Pl.act.in.pres. = nayanti.

duggatiṃ: duggati-, N.f.: a miserable existence, a realm of misery, undesirable rebirth. Composed of:
    du-, pref.: bad, difficult.
    gati-, N.f.: existence, rebirth. Derived from the verb gam- (to go).
Acc.Sg. = duggatiṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically related sentences. They are:
    1) ayasā va malaṃ samuṭṭhitaṃ tatuṭṭhāya tam eva khādati (just like rust eats the very iron from which it has arisen). The subject is the noun malaṃ (rust, nominative singular). It has an attribute, the past participle samuṭṭhitaṃ (arisen) with its own attribute, the noun ayasā (from iron, ablative singular). The verb is khādati (eats, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the pronoun tam (that, accusative singular). It has an attribute, the compound tatuṭṭhāya (having arisen from that). It is further stressed by the particle eva (just). The particle va (as, like) introduces the sentence and connects it to the following one.
    2) evaṃ atidhonacārinaṃ sāni kammāni nayanti duggatiṃ (so the one who is indulging too much in the use of four requisites of a monk is led to a miserable existence by his own deeds). The subject is the noun kammāni (deeds, nominative plural) with its attribute, the adjective sāni (one's own, nominative plural). The verb is nayanti (lead, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun duggatiṃ (miserable existence, accusative singular). The object is the adjective atidhonacārinaṃ (one who is indulging too much in the use of four requisites of a monk, accusative singular). The sentence is introduced by the adverb evaṃ (thus), which connects it to the previous sentence.




Commentary:

    A certain monk named Tissa received a beautiful robe and was very happy. He prepared to wear them the next day, but that very night he died. Because he was too attached to the robe, he was born as an insect in it.
    The monks decided to share his former robe amongst themselves. The insect was very angry and shouted, "They are destroying my robe!" The Buddha heard this and told the monks to leave the robe untouched for seven days.
    Later the insect died and was reborn in a happy state because of his former good deeds. The Buddha explained to the monks that if they were to use the robe while the insect was stile alive, he would feel hate and anger and would have to be born in miserable existence. The Buddha then told this verse, saying that the monks should not be attached to anything, especially not to their four requisites.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

ayasā
va
malaṃ
samuṭṭhitaṃ
tatuṭṭhāya
tat
uṭṭhāya
tam
eva
khādati
evaṃ
atidhonacārinaṃ
dhona
cārinaṃ
sāni
kammāni
nayanti
duggatiṃ