Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continuing from DhP 242]
Ignorance is the ultimate stain, greater than any of
these other stains.
Having abandoned this stain, be pure, monks.
tato malā
malataraṃ avijjā
paramaṃ malaṃ
|
| |
| |
|
Adv. N.n. Adj.n.
N.f. Adj.n.
N.n.
| Abl.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg.
|______|
|
| |_______|
|__________|
|
|
|_____________|___________|
|_______|
List of Abbreviations
etaṃ
malaṃ pahatvāna
nimmalā hotha bhikkhavo
|
| |
|
| |
Pron.n. N.n.
V.ger. Adj.m. V.act.
N.m.
Acc.Sg. Acc.Sg.
| Nom.Sg. 2.Pl.imp. Voc.Pl.
|__________|
|
|________|
|
|____________|
|___________|
|________________________|
tato, Adv.: than that.
malā: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Abl.Sg. = malā.
malataraṃ: malatara-, Adj.: more dirty, more impure. It is the word mala-, Adj.: dirty, impure, in the comparative (adding the suffix -tara). Nom.Sg.n. = malataraṃ.
avijjā: avijjā-, N.f.: ignorance, not knowing. It is the word vijjā-, N.f.: knowing, knowledge (it is derived from the verb root vid-, to know) negated by the negative particle a-. Nom.Sg. = avijjā.
paramaṃ: parama-, Adj.: most, highest, absolute. Nom.Sg.n. = paramaṃ.
malaṃ: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Nom.Sg. = malaṃ.
List of Abbreviations
etaṃ: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.n. = etaṃ.
malaṃ: mala-, N.n.: see above. Acc.Sg. = malaṃ.
pahatvāna, V.ger.: having renounced, abandoned or eliminated. It is a ger. of the verb hā- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.
nimmalā: nimmala-, Adj.: clean, without impurities, stainless, pure. It is the word mala- (see above) with the prefix ni- (without). Nom.Pl.m. = nimmalā.
hotha, V.: be. The verb root is (b)hū-. 2.Pl.act.imp. = hotha.
bhikkhavo: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Voc.Pl. = bhikkhavo.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) tato malā
malataraṃ avijjā
paramaṃ malaṃ
(ignorance is the ultimate stain, greater than any of these other stains).
The subject is the noun avijjā (ignorance,
nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the noun malaṃ (stain, nominative
singular). It has two attributes, the adjective paramaṃ
(highest, nominative singular) and the adjective malataraṃ
(more dirty, nominative singular). This word has an attribute, the noun
malā (than the stain; lit. from that
stain, ablative singular) with its attribute, the adverb tato (that
that, from that).
2) etaṃ
malaṃ pahatvāna
nimmalā hotha bhikkhavo (having abandoned
this stain, be pure, monks). This can be further analysed into two sentences:
a) etaṃ
malaṃ pahatvāna
(having abandoned this stain). The subject is omitted. The verb is in gerund,
pahatvāna (having abandoned). The object
is the noun malaṃ (stain, accusative
singular) with its attribute, the pronoun etaṃ
(this, accusative singular).
b) nimmalā
hotha bhikkhavo (be pure, monks). The subject is the noun bhikkhavo
(o, monks; vocative plural). The verb is hotha (be, 2nd
person, plural, active, imperative). The object is the adjective nimmalā
(pure, nominative plural).
The story for this verse is identical
with the one for the previous one (DhP 242).
All the other stains, such as wrong
conduct etc. are derived from the main "impurity", ignorance. It is because
we are ignorant of the true reality, that we commit these evil deeds. Therefore,
only if we destroy our ignorance, can we truly be called "pure". Destruction
of ignorance is the main goal of the Buddha's teaching. This is what is
called Nirvana.
Word pronunciation:
tato
malā
malataraṃ
avijjā
paramaṃ
malaṃ
etaṃ
pahatvāna
nimmalā
hotha
bhikkhavo