Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

surāmerayapānaṃ ca yo naro anuyuñjati

idhevameso lokasmiṃ mūlaṃ khaṇati attano

(DhP 247)




Sentence Translation:

[continuing from DhP 246]
And whichever person enjoys drinking alcohol,
he digs out his own roots right here in this world.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

surā+meraya+pānaṃ   ca         yo            naro    anuyuñjati
|            |            |         |            |                |               |
N.f.    N.n.      N.m.  conj. Rel.pron.m.    N.m.     V.act.in.
|_______|      Acc.Sg.    |      Nom.Sg.    Nom.Sg.  3.Sg.pres.
       |__________|         |            |_________|               |
                 |__________|___________|_____________|
                                    |          |_____|
                                    |________|
                                            |___________________________________________

List of Abbreviations

idha   eva-m-eso    lokasmiṃ mūlaṃ   khaṇati     attano
|           |         |             |            |             |              |
Adv. part.  Pron.m.   N.m.      N.n.    V.act.in.   Pron.m.
|______|    Nom.Sg. Loc.Sg.  Acc.Sg. 3.Sg.pres. Gen.Sg.
      |________|_______|             |_______|________|
                     |      |__________________|        |
                     |                        |_____________|
                     |____________________|
_____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

surāmerayapānaṃ: surāmerayapāna-, N.m.: drinking alcoholic beverages. It is a compound of:
    surā-, N.f.: spirituous liquor.
    meraya-, N.n.: a kind of intoxicating liquor.
    pāna-, N.m.: drink, drinking. It is derived from the verb root pā- (to drink).
Acc.Sg. = surāmerayapānaṃ.

ca, conj.: and.

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

naro: nara-, N.m.: man, person. Nom.Sg. = naro.

anuyuñjati, V.: to practice, to give oneself up to, to pursue. The verb yuñj- (to join, to unite) with the prefix anu- (along, at, to). 3.Sg.act.in.pres. = anuyuñjati.

List of Abbreviations

idha, Adv.: here, in this world.

eva, part.: just, only.

eso: Pron. etad-, this. Nom.Sg.m: eso.

Euphonic combination: idha + eva + eso = idhevameso (Inserting the consonant m is only a sort of euphonic combination).

lokasmiṃ: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = lokasmiṃ.

mūlaṃ: mūla-, N.n.: root, ground, foundation. Acc.Sg. = mūlaṃ.

khaṇati, V.: digs, digs out, uproots. The verb root is khaṇ-. 3.Sg.act.in.pres. = khaṇati.

attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically related sentences. They are:
    1) surāmerayapānaṃ ca yo naro anuyuñjati (and whichever person enjoys drinking alcohol). The subject is the relative pronoun yo (whoever, nominative singular) with its attribute, the noun naro (person, nominative singular). The verb is anuyuñjati (pursues, enjoys, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the compound surāmerayapānaṃ (drinking various kinds of alcohol, accusative singular). The conjunction ca (and) connects this sentence to the previous ones (in DhP 246).
    2) idhevameso lokasmiṃ mūlaṃ khaṇati attano (he digs out his own roots right here in this world). The subject is the pronoun eso (he, this one; nominative singular). The verb is khaṇati (digs out, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun lokasmiṃ (in the world, locative singular) with its attribute, the adverb idha (here), which is modified by the particle eva (just). The object is the noun mūlaṃ (root, accusative singular). It has an attribute, the noun/pronoun attano (of oneself, genitive singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 246) and the following one (DhP 248).
    To observe precepts and to lead a moral life is very difficult, but it is a basic step towards the Awakenment. That is why the Buddha says in this verse. If we do not follow them, we "dig out our own roots". That is to say, we postpone entering the way to Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

surāmerayapānaṃ
surā
meraya
pānaṃ
ca
yo
naro
anuyuñjati
idha
eva
eso
lokasmiṃ
mūlaṃ
khaṇati
attano