Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continuing from DhP 246]
And whichever person enjoys drinking alcohol,
he digs out his own roots right here in this world.
surā+meraya+pānaṃ
ca yo
naro anuyuñjati
|
| |
| |
|
|
N.f. N.n.
N.m. conj. Rel.pron.m. N.m.
V.act.in.
|_______| Acc.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
3.Sg.pres.
|__________|
| |_________|
|
|__________|___________|_____________|
| |_____|
|________|
|___________________________________________
List of Abbreviations
idha eva-m-eso lokasmiṃ
mūlaṃ
khaṇati attano
|
| |
| |
|
|
Adv. part. Pron.m. N.m.
N.n. V.act.in. Pron.m.
|______| Nom.Sg. Loc.Sg. Acc.Sg.
3.Sg.pres. Gen.Sg.
|________|_______|
|_______|________|
| |__________________|
|
|
|_____________|
|____________________|
_____________________|
surāmerayapānaṃ:
surāmerayapāna-,
N.m.: drinking alcoholic beverages. It is a compound of:
surā-,
N.f.: spirituous liquor.
meraya-, N.n.: a kind of intoxicating
liquor.
pāna-,
N.m.: drink, drinking. It is derived from the verb root pā-
(to drink).
Acc.Sg. = surāmerayapānaṃ.
ca, conj.: and.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
naro: nara-, N.m.: man, person. Nom.Sg. = naro.
anuyuñjati, V.: to practice, to give oneself up to, to pursue. The verb yuñj- (to join, to unite) with the prefix anu- (along, at, to). 3.Sg.act.in.pres. = anuyuñjati.
List of Abbreviations
idha, Adv.: here, in this world.
eva, part.: just, only.
eso: Pron. etad-, this. Nom.Sg.m: eso.
Euphonic combination: idha + eva + eso = idhevameso (Inserting the consonant m is only a sort of euphonic combination).
lokasmiṃ: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = lokasmiṃ.
mūlaṃ: mūla-, N.n.: root, ground, foundation. Acc.Sg. = mūlaṃ.
khaṇati, V.: digs, digs out, uproots. The verb root is khaṇ-. 3.Sg.act.in.pres. = khaṇati.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) surāmerayapānaṃ
ca yo naro anuyuñjati (and whichever person
enjoys drinking alcohol). The subject is the relative pronoun yo
(whoever, nominative singular) with its attribute, the noun naro
(person, nominative singular). The verb is anuyuñjati
(pursues, enjoys, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). The object is the compound surāmerayapānaṃ
(drinking various kinds of alcohol, accusative singular). The conjunction
ca (and) connects this sentence to the previous ones (in DhP 246).
2) idhevameso lokasmiṃ
mūlaṃ khaṇati
attano (he digs out his own roots right here in this world). The subject
is the pronoun eso (he, this one; nominative singular). The verb
is khaṇati (digs out, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the noun lokasmiṃ (in the world, locative
singular) with its attribute, the adverb idha (here), which is modified
by the particle eva (just). The object is the noun mūlaṃ
(root, accusative singular). It has an attribute, the noun/pronoun attano
(of oneself, genitive singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 246) and the following one (DhP
248).
To observe precepts and to lead a
moral life is very difficult, but it is a basic step towards the Awakenment.
That is why the Buddha says in this verse. If we do not follow them, we
"dig out our own roots". That is to say, we postpone entering the way to
Awakenment.
Word pronunciation:
surāmerayapānaṃ
surā
meraya
pānaṃ
ca
yo
naro
anuyuñjati
idha
eva
eso
lokasmiṃ
mūlaṃ
khaṇati
attano