Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
People give alms according to their faith and gratification.
In this matter, who is discontented with others' food
and drink,
he will never attain concentration, by day or night.
dadāti
ve yathā+saddhaṃ
yathā+pasādanaṃ
jano
|
| |
| |
| |
V.act.in. part. Rel.Adv. Adv.
Rel.Adv. Adv. N.m.
3.Sg.pres. |
|_______| |_______|
Nom.Sg.
|
|
|_____________|
|
|__________|________________|
|
|_________________________|
List of Abbreviations
tattha yo
ca maṅku
bhavati paresaṃ pāna+bhojane
|
|
| |
|
| |
|
Adv. Rel.Pron.m. conj. Adj.m.
V.act.in. Adj.m. N.m. N.n.
|
Nom.Sg. | Nom.Sg.
3.Sg.pres. Gen.Pl. |
Loc.Sg.
|
|
| |________|
| |______|
|
|
|
|
|_________|
|
|
|
|________________|
|_________|_______|__________________|
|_____|
|____________________________________________________________
List of Abbreviations
na so
divā vā
rattiṃ vā
samādhim adhigacchati
|
| |
| |
| |
|
neg. Pron.m. Adv. conj. Adv. conj. N.m.
V.act.in.
| Nom.Sg.
|____| |____|
Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|
|
|_________|
|
|
|______|_____________|____________|__________|
| |______|
|
|
|_______________|
|_________________|
______________|
dadāti, V.: gives, donates. The verb root is dā- (to give). 3.Sg.act.in.pres. = dadāti.
ve, part.: indeed.
yathāsaddhaṃ,
Adv.: according to faith, as is one's faith. It is a compound of:
yathā,
Rel.Adv.: as, just like.
saddhā-,
N.f.: trust, confidence, faith.
Acc.Sg. = yathāsaddhaṃ.
Here as an Adv.
yathāpasādanaṃ,
Adv.: to one's gratification, according to a clear state of mind. It is
a compound of:
yathā,
Rel.Adv.: as, just like.
pasādana-,
N.n.: gratification, purity. It is derived from the verb sad- (to
sit) with the strengthening prefix pa-. Thus pa-+sad-: to
make clear.
Acc.Sg. = yathāpasādanaṃ.
Here as an Adv.
jano: jana-, N.m.: person, man. Nom.Sg. = jano. Here collectively: people, the crowd.
List of Abbreviations
tattha, Adv.: there.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
maṅku, Adj.: troubled, discontented. Nom.Sg.m. = maṅku.
bhavati, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
paresaṃ: para-, Adj.m.: other. Gen.Pl. = paresaṃ.
pānabhojane:
drink and food. It is a compound of:
pāna-,
N.m.: drink, drinking. It is derived from the verb root pā-
(to drink).
bhojana-, N.n.: food, meal.
Loc.Sg. = pānabhojane.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
divā, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.
vā, conj.: or.
rattiṃ, Adv.: at night, by night. It is derived from the word ratti-, N.f.: night.
vā: see above.
samādhim: samādhi-, N.m.: concentration, firmness of mind. It is derived from the verb root dhā-, to put, with the prefixes saṃ-, together and ā-, towards. Acc.Sg. = samādhim.
adhigacchati, V.: find, obtain. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (above, towards). 3.Sg.act.pres.in. = adhigacchati.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) dadāti
ve yathāsaddhaṃ
yathāpasādanaṃ
jano (people give [alms] according to their faith and gratification).
The subject is the noun jano (people, crowd; nominative singular).
The verb is dadāti (gives, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has two attributes,
the adverb compounds yathāsaddhaṃ
(according to faith) and yathāpasādanaṃ
(according to gratification). The particle ve (indeed) serves only
for metrical purposes.
2) tattha yo ca maṅku
bhavati paresaṃ pānabhojane
na so divā vā
rattiṃ vā samādhim
adhigacchati (in this matter, who is discontented with others' food
and drink, he will never attain concentration, by day or night). This can
be further analysed into two sentences:
a) tattha yo ca maṅku
bhavati paresaṃ pānabhojane
(in this matter, who is discontented with others' food and drink). The
subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The
verb is bhavati (is, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It has three attributes, 1) the adjective maṅku
(discontented, nominative singular), 2) the adverb tattha (there,
in that matter) and 3) the compound pānabhojane
(in drink and food, locative singular). This last word has an attribute,
the adjective paresaṃ (of others, genitive
plural). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
b) na so divā
vā rattiṃ vā
samādhim adhigacchati (he will never attain
concentration, by day or night). The subject is the pronoun so (he,
nominative singular). The verb is adhigacchati (attains, finds;
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The verb has two attributes,
the adverbs divā (by day) and rattiṃ
(by night). They are connected by two conjunctions vā
(or). The object is the noun samādhim
(concentration, accusative singular).
There was a young novice named Tissa.
He always criticized other people's good deeds. He even scolded famous
donors like Anātha Pindika and Visākhā.
He also boasted that his parents were extremely rich and anybody could
come to them and receive many precious gifts.
Some monks decided to see if this
was true. They went to Tissa's village only to find out that his parents
were poor and that Tissa was only boasting. They returned and reported
the matter to the Buddha. The Buddha reprimanded the young novice with
this verse (and the following one, DhP 250).
Word pronunciation:
dadāti
ve
yathāsaddhaṃ
yathā
saddhaṃ
yathāpasādanaṃ
pasādanaṃ
jano
tattha
yo
ca
maṅku
bhavati
paresaṃ
pānabhojane
pāna
bhojane
na
so
divā
vā
rattiṃ
samādhim
adhigacchati