Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who finds faults with others and is always irritable,
his taints only grow. He is far away from dissolution
of taints.
para+vajja+anupassissa niccaṃ
ujjhāna+saññino
|
| |
| |
|
Adj. N.n. Adj.m.
Adv. N.n. Adj.m.
|______| Gen.Sg.
| |
Gen.Sg.
|__________|
| |_______|
|
|__________|
|___________________|_______________________________
List of Abbreviations
āsavā
tassa vaḍḍhanti
ārā
so āsavakkhayā
|
|
| |
|
|
N.m.
Pron.m. V.act.in. Adv. Pron.m.
N.m.
Nom.Pl. Gen.Sg.
3.Pl.pres. | Nom.Sg.
Abl.Sg.
___|__________|
| |_____|________|
|_____|
|
|____|
|________________|
paravajjānupassissa:
paravajjānupassin-, Adj,: one who finds
faults with others. It is a compound of:
para-, Adj.: different, other.
vajja-, N.n.: fault, what should
be avoided.
anupassin-, N.m.: contemplating,
viewing, observing. Derived from the verb pass-, to see with the
prefix anu-, on, at, down on. The word anupassanā-
N.f.: observation, contemplation. The suffix -in is so called possessive
suffix (thus literally "having contemplation").
Euphonic combination: paravajja- + anupassin-
= paravajjānupassin-.
Gen.Sg.m. = paravajjānupassissa.
niccaṃ, Adv.: perpetually, constantly.
ujjhānasaññino:
ujjhānasaññin-,
Adj.: irritable. It is a compound of:
ujjhāna-,
N.n.: taking offence, complaining.
saññin-,
Adj.: conscious, aware, perceiving. It is derived from the word saññā-,
N.f.: perception by adding the possessive suffix -in.
Gen.Sg.m. = ujjhānasaññino.
List of Abbreviations
āsavā: āsava- N.m.: taint, corruption. Nom.Pl. = āsavā.
tassa: tad-, Pron.: that. Gen.Sg.m. = tassa.
vaḍḍhanti, V.: grow, increase. The verb root is vaḍḍh-. 3.Pl.act.in.pres. = vaḍḍhanti.
ārā, Adv.Ind.: far from, remote from.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
āsavakkhayā:
āsavakkhaya-, N.m.: dissolution of
taints. It is a compound of:
āsava-,
N.m.: see above.
khaya-, N.m.: destruction,
dissolution, end.
Abl.Sg. = āsavakkhayā.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) paravajjānupassissa
niccaṃ ujjhānasaññino
āsavā tassa vaḍḍhanti
(who finds faults with others and is always irritable, his taints only
grow). The subject is the noun āsavā
(taints, nominative plural). It has an attribute, the pronoun tassa
(his, genitive singular). This word has two attributes, the compounds paravajjānupassissa
(of the one who finds faults with others, genitive singular) and ujjhānasaññino
(of the one who is irritable, genitive singular). The last of them has
its own attribute, the adverb niccaṃ
(always). The verb is vaḍḍhanti (grow,
3rd person, plural, active, indicative, present tense).
2) ārā
so āsavakkhayā
(he is far away from dissolution of taints). The subject is the pronoun
so (he, nominative singular). The verb is omitted, implying the
verb "to be". The object is the compound āsavakkhayā
(from dissolution of taints, ablative singular). It has an attribute, the
adverb ārā
(far away).
There was a monk named Ujjhāna
Saññi. He was always finding faults with others,
very easy to get angry and speaking ill of people. When the Buddha found
out, he spoke this verse. He also added that sometimes finding faults with
others is good. When we see somebody to misbehave and we try to teach him
good ways - that is worthy of praise. But if we do it out of spite and
malice, then we won't be able to achieve concentration and therefore we
get further and further away from the Awakenment.
Word pronunciation:
paravajjānupassissa
para
vajja
anupassissa
niccaṃ
ujjhānasaññino
ujjhāna
saññino
āsavā
tassa
vaḍḍhanti
ārā
so
āsavakkhayā
āsava
khayā