Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One is not called righteous because one hastily judges
what is good.
Which wise person has thoroughly investigated both right
and wrong,
[continued in DhP 257]
na tena
hoti dhamma+ṭṭho
yena atthaṃ sahasā
naye
|
|
| |
|
|
| |
|
neg. Pron.n. V.act.in. N.m. Adj.m. Rel.Pron.n.
N.m. Adv. V.act.
| Ins.Sg. 3.Sg.pres.
| Nom.Sg. Ins.Sg. Acc.Sg.
| 3.Sg.opt.
|______|_______|
|_____|
|
| |______|
| |_____________|
|
|_________|
|__________|
|____________|
|_____________________________|
List of Abbreviations
yo
ca atthaṃ anatthaṃ
ca ubho niccheyya paṇḍito
|
| |
| |
| |
|
Rel.Pron.m. conj. N.m.
N.m. conj. Adj.m. V.act.
N.m.
Nom.Sg.
| Acc.Sg. Acc.Sg. |
Acc.Du. 3.Sg.opt. Nom.Sg.
|
|_____|
|_____| |
|
|
|
|____________|
| |
|
|
|_______________|
|
|
|
|______________|
|
|___________________________________|______________|
|_______|
na, neg.: not.
tena: tad-, Pron.: it. Ins.Sg.n. = tena (by it, because of it).
hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
dhammaṭṭho:
dhammaṭṭha-, Adj.: standing in or based
on the Dharma, righteous, just. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching.
The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma
"holds the world together".
-ṭṭha-,
Adj. suffix: standing. It is derived from the verb root ṭhā-
(to stand).
Nom.Sg.m. = dhammaṭṭho.
yena: yad-, Rel.Pron.: that which. Ins.Sg.n. = yena.
List of Abbreviations
atthaṃ: attha-,
N.m.: good, welfare. Acc.Sg. = atthaṃ.
Euphonic combination: yena + atthaṃ
= yenatthaṃ.
sahasā, Adv.: hastily, quickly, without consideration.
naye, V.: lit.: to lead. Here: to draw a conclusion, to judge, to take as, to understand. The verb root is nī-. 3.Sg.act.opt. = naye.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
atthaṃ: see above.
List of Abbreviations
anatthaṃ: anattha-, N.m.: disadvantage, loss, misfortune, harm. It is the word attha-, N.m.: gain, advantage, profit, negated by the negative prefix an-. Acc.Sg. = anatthaṃ.
ca: see above.
ubho: ubha-, Adj.: both. Acc.Du.m. = ubho. This is a rare remnant of dual in Pali.
niccheyya, V.: to investigate, to analyze, to ascertain. The verb root is ci- (to collect) with the prefix nis- (completing, finishing the action). 3.Sg.act.opt. = niccheyya.
paṇḍito: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = paṇḍito.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) na tena hoti dhammaṭṭho
yenatthaṃ sahasā
naye (one is not called righteous because one hastily judges what is
good). This can be further analysed as:
a) na tena hoti dhammaṭṭho
(one is not called righteous). The subject is omitted; the verb implies
the third person singular pronoun. The verb is hoti (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The object is the adjective dhammaṭṭho
(righteous, nominative singular). The pronoun tena (by that, because
of; instrumental singular) connects this segment to the following one.
b) yenatthaṃ
sahasā naye (because one hastily judges
what is good). The subject is omitted; the verb implies the third person
singular pronoun. The verb is naye (would judge, 3rd
person, singular, active, optative). It has an attribute, the adverb sahasā
(hastily). The object is the noun atthaṃ
(welfare, goodness; accusative singular). The relative pronoun yena
(by which, because, instrumental singular) connects this segment to the
previous one.
2) yo ca atthaṃ
anatthaṃ ca ubho niccheyya paṇḍito
(which wise person has thoroughly investigated both right and wrong). There
are two subjects, the relative pronoun yo (who, nominative singular)
and the noun paṇḍito (wise one, nominative
singular). The verb is niccheyya (would investigate, 3rd
person, singular, active, optative). There are two objects, the nouns atthaṃ
(good, accusative singular) and anatthaṃ
(wrong, accusative singular). They are connected by two conjunctions ca
(and). They have an attribute, the adjective ubho (both, accusative
dual).
Some monks were returning from Sāvatthi
after their almsround. Because there was a heavy rain, they took a shelter
in a hall of justice. While there, they observed the judges deciding the
cases very quickly after having taken bribes.
The monks later reported the matter
to the Buddha who told them this verse (and the following one, DhP 257).
Word pronunciation:
na
tena
hoti
dhammaṭṭho
dhamma
ṭṭho
yena
atthaṃ
sahasā
naye
yo
ca
anatthaṃ
ubho
niccheyya
paṇḍito