Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One is not called wise because one speaks a lot.
One, who is peaceful, without hatred and fearless, is
called "wise".
na tena
paṇḍito hoti
yāvatā
bahu bhāsati
|
| |
|
| |
|
neg. Pron.n. N.m.
V.act.in. Rel.Adv. Adv. V.act.in.
| Ins.Sg. Nom.Sg.
3.Sg.pres. |
| 3.Sg.pres.
|______|_______|________|
| |______|
| |___|
|_________|
|______|
|
|_________________________|
List of Abbreviations
khemī
averī abhayo
paṇḍito ti
pavuccati
|
|
|
| |
|
Adj.m. Adj.m. Adj.m.
N.m. part. V.pas.in.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
3.Sg.pres.
|__________|_______|
|______| |
|
|_________|
|___________________|
na, neg.: not.
tena: tad-, Pron.: it. Ins.Sg.n. = tena (by it, because of it).
paṇḍito: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = paṇḍito.
hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
yāvatā, Rel.Adv.: as far as, because.
bahu, Adv.: much, a lot. It is derived from the word bahu-, Adj.: large, much, very.
bhāsati, V.: speaks. The verb root is bhās-. 3.Sg.act.in.pres. = bhāsati.
khemī: khemin-, Adj.: peaceful, tranquil, calm. It is the word khema-, N.n.: peace, calmness, with the possessive suffix -in. Nom.Sg.m. = khemī.
List of Abbreviations
averī: averin-, Adj.: not hating, without hatred. It is the word verin-, Adj. (hating, bearing hostility. It is derived from the word vera-, N.n.: hatred, enmity; with the possessive suffix -in) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = averī.
abhayo: abhaya-, Adj.: having no fear, fearless. It is the word bhaya-, N.n.: fear, with the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = abhayo.
paṇḍito: see above.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
pavuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say), with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pavuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) na tena paṇḍito
hoti yāvatā bahu
bhāsati (one is not called wise because
one speaks a lot). This can be further analysed into two parts:
a) na tena paṇḍito
hoti (one is not called wise). The subject is omitted; the verb implies
the third person singular. The verb is hoti (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The object is the noun paṇḍito
(wise one, nominative singular). The pronoun tena (by that, because
of; instrumental singular) connects this segment to the following one.
b) yāvatā
bahu bhāsati (because one speaks a lot).
The subject is omitted; the verb implies the third person singular. The
verb is bhāsati (speaks, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adverb bahu (a lot). The relative adverb yāvatā
(as far as) connects this segment to the previous one.
2) khemī
averī abhayo paṇḍito
ti pavuccati (one who is peaceful, without hatred and fearless, is
called "wise"). There are three subjects, the adjectives khemī
(peaceful, nominative singular), averī
(without hatred, nominative singular) and abhayo (fearless, nominative
singular). The verb is pavuccati (is called, 3rd person,
singular, passive, indicative, present tense). The object is the noun paṇḍito
(wise one, nominative singular). It is modified by the particle ti
(in place of quotation mark).
A group of monks always caused troubles
in the monastery. Wherever they went, some problems occurred. Once they
boasted in front of some novices, saying only they were wise and intelligent.
When the Buddha heard about this,
he replied with this verse, saying that one should not be called wise only
because one talks a lot. Only one who is peaceful and free from hate can
be called wise.
Word pronunciation:
na
tena
paṇḍito
hoti
yāvatā
bahu
bhāsati
khemī
averī
abhayo
ti
pavuccati