Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

na tena paṇḍito hoti yāvatā bahu bhāsati

khemī averī abhayo paṇḍito ti pavuccati

(DhP 258)




Sentence Translation:

One is not called wise because one speaks a lot.
One, who is peaceful, without hatred and fearless, is called "wise".




Sentence Structure:
List of Abbreviations

na     tena     paṇḍito      hoti       yāvatā   bahu   bhāsati
|           |            |              |             |           |           |
neg. Pron.n.   N.m.     V.act.in.  Rel.Adv. Adv.  V.act.in.
|       Ins.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres.      |           |     3.Sg.pres.
|______|_______|________|             |           |______|
           |       |___|                            |_________|
           |______|                                       |
                |_________________________|

List of Abbreviations

khemī      averī     abhayo   paṇḍito     ti   pavuccati
|                  |             |             |           |          |
Adj.m.     Adj.m.   Adj.m.     N.m.    part. V.pas.in.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.   |    3.Sg.pres.
|__________|_______|             |______|           |
                         |                          |_________|
                         |___________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

na, neg.: not.

tena: tad-, Pron.: it. Ins.Sg.n. = tena (by it, because of it).

paṇḍito: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = paṇḍito.

hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.

yāvatā, Rel.Adv.: as far as, because.

bahu, Adv.: much, a lot. It is derived from the word bahu-, Adj.: large, much, very.

bhāsati, V.: speaks. The verb root is bhās-. 3.Sg.act.in.pres. = bhāsati.

khemī: khemin-, Adj.: peaceful, tranquil, calm. It is the word khema-, N.n.: peace, calmness, with the possessive suffix -in. Nom.Sg.m. = khemī.

List of Abbreviations

averī: averin-, Adj.: not hating, without hatred. It is the word verin-, Adj. (hating, bearing hostility. It is derived from the word vera-, N.n.: hatred, enmity; with the possessive suffix -in) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = averī.

abhayo: abhaya-, Adj.: having no fear, fearless. It is the word bhaya-, N.n.: fear, with the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = abhayo.

paṇḍito: see above.

ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.

pavuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say), with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pavuccati.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) na tena paṇḍito hoti yāvatā bahu bhāsati (one is not called wise because one speaks a lot). This can be further analysed into two parts:
    a) na tena paṇḍito hoti (one is not called wise). The subject is omitted; the verb implies the third person singular. The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the noun paṇḍito (wise one, nominative singular). The pronoun tena (by that, because of; instrumental singular) connects this segment to the following one.
    b) yāvatā bahu bhāsati (because one speaks a lot). The subject is omitted; the verb implies the third person singular. The verb is bhāsati (speaks, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb bahu (a lot). The relative adverb yāvatā (as far as) connects this segment to the previous one.
    2) khemī averī abhayo paṇḍito ti pavuccati (one who is peaceful, without hatred and fearless, is called "wise"). There are three subjects, the adjectives khemī (peaceful, nominative singular), averī (without hatred, nominative singular) and abhayo (fearless, nominative singular). The verb is pavuccati (is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The object is the noun paṇḍito (wise one, nominative singular). It is modified by the particle ti (in place of quotation mark).




Commentary:

    A group of monks always caused troubles in the monastery. Wherever they went, some problems occurred. Once they boasted in front of some novices, saying only they were wise and intelligent.
    When the Buddha heard about this, he replied with this verse, saying that one should not be called wise only because one talks a lot. Only one who is peaceful and free from hate can be called wise.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

na
tena
paṇḍito
hoti
yāvatā
bahu
bhāsati
khemī
averī
abhayo
ti
pavuccati