Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Not only by the act of speech or by beauty of complexion
is a man respectable, if he is envious, selfish and deceitful.
na vāk+karaṇa+mattena
vaṇṇa+pokkharatāya
vā
| |
| |
|
| |
neg. N.f. N.n. Adj.n.
N.m. N.f.
conj.
| |_____|
Ins.Sg. |
Ins.Sg. |
|
|_________|
|_________|
|
|
|_________________|
|
|
|___________________|
|
|_________________________I.
|_________________________________________________________II.
List of Abbreviations
sādhu+rūpo
naro hoti
issukī maccharī
saṭho
|
| |
|
|
| |
Adj. Adj.m. N.m.
V.act.in. Adj.m. Adj.m.
Adj.m.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|_______|
|
|
|_______|_______|
II.__|__________|_________|
|
I.___|____|
|_____________________|
|__|
|
|___________________|
na, neg.: not.
vākkaraṇamattena:
vākkaraṇamatta-,
Adj.: just only act of speech. It is a compound of:
vāk-,
N.f.: speech.
karana-, N.n.: doing, acting.
It is derived from the verb kar- (to do).
matta-, Adj.: measure, just
only, mere.
Ins.Sg. = vākkaraṇamattena.
vaṇṇapokkharatāya:
vaṇṇapokkharatā-,
N.f.: beauty of complexion. Lit. beauty and splendidness. It is a compound
of:
vaṇṇa-,
N.m.: color, beauty.
pokkharatā-,
N.f.: splendidness, lotus-likeness. It is derived from the word pokkhara-,
N.n.: lotus.
Ins.Sg. = vaṇṇapokkharatāya.
vā, conj.: or.
List of Abbreviations
sādhurūpo:
sādhurūpa-,
Adj.: good, respectable, having good appearance. It is a compound of:
sādhu-,
Adj.: good, virtuous.
rūpa-,
N.n.: form, appearance, figure.
Nom.Sg.m. = sādhurūpo.
naro: nara-, N.m.: man, person. Nom.Sg. = naro.
hoti, V.: is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
issukī: issukin-, Adj.: envious, jealous. It is derived from the word issā-, N.f.: envy, jealousy. Nom.Sg.m. = issukī.
maccharī: maccharin-, Adj.: stingy, selfish, greedy. It is derived from the word macchera-, N.n.: avarice, stinginess, envy. Nom.Sg.m. = maccharī.
saṭho: saṭha-, Adj.: deceitful, treacherous, fraudulent. Nom.Sg.m. = saṭho.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun naro (man, nominative singular). It has three attributes, the
adjectives issukī (envious, nominative
singular), maccharī (selfish, nominative
singular) and saṭho (deceitful, nominative
singular). The verb is hoti (is, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle
na (not). The verb has two attributes, the compounds vākkaraṇamattena
(only by the act of speech, instrumental singular) and vaṇṇapokkharatāya
(by beauty of complexion, instrumental singular). They are connected by
the conjunction vā (or). The object
is the adjective sādhurūpo
(respectable, nominative singular).
The elder monks usually had some young novices as their
students. It was custom that these novices would attend on their teachers,
wash their robes, get water for them to drink and other small services.
Some monks who had no students started to envy these elders. So they suggested
to the Buddha that the novices should have more teachers to receive more
guidance. Of course, the Buddha knew their real motive (to get some work
done by the novices) so he refused this. He further admonished the monks
by this verse (and the following one, DhP 263).
Word pronunciation:
na
vākkaraṇamattena
vāk
karaṇa
mattena
vaṇṇapokkharatāya
vaṇṇa
pokkharatāya
vā
sādhurūpo
sādhu
rūpo
naro
hoti
issukī
maccharī
saṭho