Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yassa cetaṃ samucchinnaṃ mūlaghaccaṃ samūhataṃ

sa vantadoso medhāvī sādhurūpo ti vuccati

(DhP 263)




Sentence Translation:

And who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking,
he, the wise one who has discarded hatred, is called "respectable".




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa             ca      etaṃ samucchinnaṃ mūla+ghaccaṃ samūhataṃ
|                      |          |              |                |           |              |
Rel.Pron.m.  conj.  Pron.n.    Adj.n.         N.n.    Adj.n.     Adj.n.
Gen.Sg.           |     Nom.Sg. Nom.Sg.          |     Nom.Sg. Nom.Sg.
|____________|______|              |                |______|              |
           |                                     |____________|___________|
           |___________________________|
                                 |____________________________________________

List of Abbreviations

sa         vanta+doso    medhāvī sādhu+rūpo      ti     vuccati
|               |         |             |           |         |          |          |
Pron.m. Adj. Adj.m.      N.m.    Adj.  Adj.m.  part. V.pas.in.
Nom.Sg.   |   Nom.Sg. Nom.Sg.    |    Nom.Sg.   |    3.Sg.pres.
|               |_____|             |           |_____|          |          |
|                    |__________|                |________|          |
|________________|                                 |__________|
              |_________________________________|
_________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

ca, conj.: and.

etaṃ: etad-, Pron.: this. Neuter: etaṃ. Nom.Sg.n. = etaṃ.
Euphonic combination: ca + etaṃ = cetaṃ.

samucchinnaṃ: samucchinna-, Adj.: cut off, destroyed. It is a p.p. of the verb root chid- (cut off, remove), with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samucchinnaṃ.

List of Abbreviations

mūlaghaccaṃ: mūlaghacca-, Adj.: having been destroyed at the root. It is a compound of:
    mūla-, N.n.: root, ground, foundation.
    ghaccā-, N.f.: destruction. It is derived from the verb root ghan- (to kill, to strike).
Nom.Sg.n. = mūlaghaccaṃ.

samūhataṃ: samūhata-, Adj.: taken out, removed. It is a p.p. of the verb root han- (to strike) with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samūhataṃ.

sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (or so).

vantadoso: vantadosa-, Adj.: one who has discarded hatred. It is a compound of:
    vanta-, Adj.: thrown up. It is p.p. of vam- (to throw up, to discard).
    dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger.
Nom.Sg.m. = vantadoso.

List of Abbreviations

medhāvī: medhāvin-, N.m.: intelligent person, wise one. Nom.Sg. = medhāvī.

sādhurūpo: sādhurūpa-, Adj.: good, respectable, having good appearance. It is a compound of:
    sādhu-, Adj.: good, virtuous.
    rūpa-, N.n.: form, appearance, figure.
Nom.Sg.m. = sādhurūpo.

ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.

vuccati, V.: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) yassa cetaṃ samucchinnaṃ mūlaghaccaṃ samūhataṃ (and who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking). The subject is the pronoun etaṃ (this, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yassa (for whom, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has three attributes, the adjectives samucchinnaṃ (cut off, nominative singular), mūlaghaccaṃ (destroyed by the root, nominative singular) and samūhataṃ (removed, nominative singular). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
    2) sa vantadoso medhāvī sādhurūpo ti vuccati (he, the wise one who has discarded hatred, is called "respectable"). There are two subjects in this sentence, the pronoun sa (he, nominative singular) and the adjective medhāvī (wise one, nominative singular). This word has an attribute, the compound vantadoso (who has discarded hatred, nominative singular). The verb is vuccati (is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The object is the adjective sādhurūpo (respectable, nominative singular). It is modified by the particle ti (quotation marks).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 262).
    One, who wants to be respected, should discard all the impurities and clean one's mind. It is not possible to be envious, hating and selfish and expect others to respect us. To try to hide it away under the mask of nice words and smiling face maybe can fool somebody, but only for a short while. Then everybody will see the true face and their respect for us will quickly evaporate.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yassa
ca
etaṃ
samucchinnaṃ
mūlaghaccaṃ
mūla
ghaccaṃ
samūhataṃ
sa
vantadoso
vanta
doso
medhāvī
sādhurūpo
sādhu
rūpo
ti
vuccati