Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The sage who avoids evil is called a sage because of that.
One, who understands both worlds, is called a sage on
account of that.
pāpāni
parivajjeti sa
munī tena
so munī
|
|
|
| |
|
|
N.n. V.act.caus. Pron.m.
N.m. Pron. Pron.m. N.m.
Acc.Pl. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Ins.Sg. Nom.Sg.
Nom.Sg.
|__________|
|________|
|______|________|
|_________________|
|___|
|________________________|
List of Abbreviations
yo
munāti ubho
loke munī
tena pavuccati
|
|
| |
| |
|
Rel.Pron.m. V.act.in. Adj.m.
N.m. N.m. Pron. V.pas.in.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Du. Acc.Pl.
Nom.Sg. Ins.Sg. 3.Sg.pres.
|
|
|_______|
| |_______|
|
|___________|
|__________|
|___________________|
|
|_______________________________|
pāpāni: pāpa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing. Acc.Pl. = pāpāni.
parivajjeti, V.: avoids, keeps away from. The verb root is vajj- (to avoid) with the prefix pari- (all around). 3.Sg.act.caus.pres. = parivajjeti.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).
munī: muni-, N.m.: sage, a wise man (originally one who keeps the vow of silence). Nom.Sg. = muni. The form munī is sometimes used in poetry.
tena: tad-, Pron.: it. Ins.Sg.n. = tena (by it, because of it).
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
munī: see above.
List of Abbreviations
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
munāti, V.: knows, understands. The etymology of this word is doubtful. It is probably derived from the word muni- (see above). 3.Sg.act.in.pres. = munāti.
ubho: ubha-, Adj.: both. Acc.Du.m. = ubho. This is a rare remnant of dual in Pali.
loke: loka-, N.m.: world. Acc.Pl. = loke.
munī: see above.
tena: see above.
pavuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say), with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pavuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) pāpāni
parivajjeti sa munī tena so munī
(the sage who avoids evil is called a sage because of that). This can be
further analysed into two parts:
a) pāpāni
parivajjeti sa munī (the sage who avoids
evil). There are two subjects, the pronoun so (he, nominative singular)
and the noun munī (sage, nominative
singular). The verb is parivajjeti (avoids, 3rd person,
singular, active, causative, present tense). The object is the noun pāpāni
(evils, accusative plural).
b) tena so munī
(is called a sage because of that). The subject is the pronoun so
(he, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be".
It has an attribute, the pronoun tena (because of that, instrumental
singular). The object is the noun munī
(sage, nominative singular).
2) yo munāti
ubho loke munī tena pavuccati (one, who
understands both worlds, is called a sage on account of that). This sentence
can be further analysed into two parts:
a) yo munāti
ubho loke (one, who understands both worlds). The subject is the relative
pronoun yo (who, nominative singular). The verb is munāti
(understands, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun loke (worlds, accusative plural).
It has an attribute, the adjective ubho (both, accusative dual).
b) munī
tena pavuccati (is called a sage on account of that). The subject is
omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is
pavuccati (is called, 3rd person, singular, passive,
indicative, present tense). The object is the noun munī
(sage, nominative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 268).
Silence does not necessarily mean
wisdom. Sometimes one can keep silent only because one has nothing to say,
or out of stupidity and not understanding what is going on. One who understands
the reality of this world and the next one, who does not cling to anything
and has discarded evil, can be truly called a sage.
Word pronunciation:
pāpāni
parivajjeti
sa
munī
tena
so
yo
munāti
ubho
loke
pavuccati