Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

pāpāni parivajjeti sa munī tena so munī

yo munāti ubho loke munī tena pavuccati

(DhP 269)




Sentence Translation:

The sage who avoids evil is called a sage because of that.
One, who understands both worlds, is called a sage on account of that.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

pāpāni  parivajjeti      sa         munī      tena      so         munī
|                  |              |              |            |          |              |
N.n.     V.act.caus. Pron.m.    N.m.     Pron.  Pron.m.    N.m.
Acc.Pl.  3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Ins.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|__________|              |________|           |______|________|
         |_________________|                        |___|
                        |________________________|

List of Abbreviations

yo                munāti     ubho      loke      munī    tena    pavuccati
|                        |             |            |            |           |             |
Rel.Pron.m. V.act.in.   Adj.m.    N.m.     N.m.    Pron.   V.pas.in.
Nom.Sg.     3.Sg.pres. Acc.Du. Acc.Pl. Nom.Sg. Ins.Sg. 3.Sg.pres.
|                        |             |_______|            |           |_______|
|                        |___________|                  |__________|
|___________________|                                     |
                |_______________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

pāpāni: pāpa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing. Acc.Pl. = pāpāni.

parivajjeti, V.: avoids, keeps away from. The verb root is vajj- (to avoid) with the prefix pari- (all around). 3.Sg.act.caus.pres. = parivajjeti.

sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).

munī: muni-, N.m.: sage, a wise man (originally one who keeps the vow of silence). Nom.Sg. = muni. The form munī is sometimes used in poetry.

tena: tad-, Pron.: it. Ins.Sg.n. = tena (by it, because of it).

so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.

munī: see above.

List of Abbreviations

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

munāti, V.: knows, understands. The etymology of this word is doubtful. It is probably derived from the word muni- (see above). 3.Sg.act.in.pres. = munāti.

ubho: ubha-, Adj.: both. Acc.Du.m. = ubho. This is a rare remnant of dual in Pali.

loke: loka-, N.m.: world. Acc.Pl. = loke.

munī: see above.

tena: see above.

pavuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say), with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pavuccati.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) pāpāni parivajjeti sa munī tena so munī (the sage who avoids evil is called a sage because of that). This can be further analysed into two parts:
    a) pāpāni parivajjeti sa munī (the sage who avoids evil). There are two subjects, the pronoun so (he, nominative singular) and the noun munī (sage, nominative singular). The verb is parivajjeti (avoids, 3rd person, singular, active, causative, present tense). The object is the noun pāpāni (evils, accusative plural).
    b) tena so munī (is called a sage because of that). The subject is the pronoun so (he, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute, the pronoun tena (because of that, instrumental singular). The object is the noun munī (sage, nominative singular).
    2) yo munāti ubho loke munī tena pavuccati (one, who understands both worlds, is called a sage on account of that). This sentence can be further analysed into two parts:
    a) yo munāti ubho loke (one, who understands both worlds). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is munāti (understands, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun loke (worlds, accusative plural). It has an attribute, the adjective ubho (both, accusative dual).
    b) munī tena pavuccati (is called a sage on account of that). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is pavuccati (is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The object is the noun munī (sage, nominative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 268).
    Silence does not necessarily mean wisdom. Sometimes one can keep silent only because one has nothing to say, or out of stupidity and not understanding what is going on. One who understands the reality of this world and the next one, who does not cling to anything and has discarded evil, can be truly called a sage.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

pāpāni
parivajjeti
sa
munī
tena
so
yo
munāti
ubho
loke
pavuccati