Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Having entered upon this path, you will make an end of
suffering.
Having realized how to remove the arrow, I taught this
path to you.
etaṃ
hi tumhe paṭipannā
dukkhassa antaṃ karissatha
|
| |
|
| |
|
Pron.n. part. Pron. Adj.m.
N.m. N.n. V.act.
Acc.Sg. | Voc.Pl.
Nom.Pl. Gen.Sg. Acc.Sg. 2.Pl.fut.
|________|
| |
|_______| |
|__________|_______|
|__________|
|_____|
|
|___________________________|
List of Abbreviations
akkhāto
vo mayā
maggo aññāya salla+santhanaṃ
|
| |
| |
| |
Adj.m. Pron. Pron.
N.m. V.ger. N.n.
N.n.
Nom.Sg. Acc.Pl. Ins.Sg. Nom.Sg. |
| Acc.Sg.
|
| |
| |
|_______|
|
| |
| |_________|
|
| |______|___________|
|
|_________| |
|
|_______|
|___________________|
etaṃ: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.n. = etaṃ.
hi, part.: indeed.
tumhe: tvam-, Pron.: you. Voc.Pl. = tumhe.
paṭipannā: paṭipanna-, Adj.: entered upon, following, gone along. It is a p.p. of the verb root pad- (to go) with the prefix paṭi- (along, on). Nom.Pl.m. = paṭipannā.
dukkhassa: dukkha-, N.m.: suffering. Gen.Sg. = dukkhassa.
antaṃ: anta-,
N.n.: end. Acc.Sg. = antaṃ.
Euphonic combination: dukkhassa+ antaṃ
= dukkhassantaṃ.
karissatha, V.: you will do. The verb root is kar- (to do). 2.Pl.act.fut. = karissatha.
List of Abbreviations
akkhāto: akkhāta-, Adj.: taught, proclaimed. It is a p.p. of the verb root kkhā- (to say, to tell) with the prefix ā- (towards). Nom.Sg.m. = akkhāto.
vo: vayam-, Pron.: you. Acc.Pl. = vo (to you).
mayā: aham-, Pron.: I. Ins.Sg. = mayā (by me).
maggo: magga-, N.m.: road, path. Nom.Sg. = maggo.
aññāya, V.ger: having found, having realized, having known. The verb root is ñā- (to know) with the prefix ā- (towards).
sallasanthanaṃ: sallasanthana-,
N.n.: removal of the arrow (suffering). It is a compound of:
salla-, N.n.: arrow, dart.
santhana-, N.n.: appeasing.
It is derived from the verb root sam- (to appease, to calm).
Acc.Sg. = sallasanthanaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) etaṃ
hi tumhe paṭipannā
dukkhassantaṃ karissatha (having entered
upon this path, you will make an end of suffering). The subject is the
pronoun tumhe (you, vocative plural). It has an attribute, the past
participle paṭipannā
(having entered upon, nominative plural). This word has the pronoun etaṃ
(this, accusative singular) as its attribute. It is stressed by the particle
hi (indeed, just). The verb is karissatha (you will do, 2nd
person, singular, active, future). The object is the noun antaṃ
(end, accusative singular). It has an attribute, the noun dukkhassa
(of suffering, genitive singular).
2) akkhāto
vo mayā maggo aññāya
sallasanthanaṃ (having realized how to
remove the arrow, I taught this path to you). The subject is the noun maggo
(path, nominative singular). It has an attribute, the pronoun mayā
(by me, instrumental singular). There is a clause dependent on this word:
aññāya sallasanthanaṃ
(having realized how to remove the arrow). Here the verb is in gerund,
aññāya (having realized). The object
is the compound sallasanthanaṃ (removal
of arrow, accusative singular). The subject of the sentence has another
attribute, the pronoun vo (to you, accusative plural). The verb
is omitted, implying the verb "to be". The object is the past participle
akkhāto (taught, nominative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verses (DhP 273, DhP 274) and the following
one (DhP 276).
The Buddha taught the teaching that
he personally discovered. He taught from his own experience. He found out
how to "remove the arrow", or how to end the suffering. He then proclaimed
this path for everyone to follow. By doing so, we are able to do what the
Buddha did - to put an end to suffering forever.
Word pronunciation:
etaṃ
hi
tumhe
paṭipannā
dukkhassa
antaṃ
karissatha
akkhāto
vo
mayā
maggo
aññāya
sallasanthanaṃ
salla
santhanaṃ