Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
When one perceives with wisdom that all conditioned things
are impermanent,
then one turns away from suffering. This is the path
of purification.
sabbe saṅkhārā
aniccā ti
yadā paññāya
passati
|
| |
| |
| |
Adj.m. N.m.
Adj.m. part. Rel.Adv. N.f. V.act.in.
Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl. |
| Ins.Sg. 3.Sg.pres.
|__________|
| |
|
|_______|
|____________|
| |
|
|_____________| |
|
|___________|___________|
|_____|
|______________________________________
List of Abbreviations
atha nibbindati dukkhe esa
maggo visuddhiyā
|
|
| |
|
|
Adv. V.act.in. N.m.
Pron.m. N.m. N.f.
| 3.Sg.pres. Loc.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Sg.
|
|_______|
| |________|
|___________|
|___________|
_____|
sabbe: sabba-, Adj.: all, every. Nom.Pl.m. = sabbe.
saṅkhārā: saṅkhāra-, N.m.: conditioned thing, world of phenomena. The meaning of this word is very wide, here we will use "conditioned thing". It comprises the entire world around us, including ourselves. Nom.Pl. = saṅkhārā.
aniccā: anicca-, Adj.: impermanent, unstable. It is the word nicca-, Adj.: permanent, constant, negated by the negative prefix a-. Nom.Pl.m. = aniccā.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
yadā, Rel.Adv.: when.
paññāya: paññā-, N.f.: wisdom. Ins.Sg. = paññāya.
List of Abbreviations
passati: sees. The verb root is dis- (to see). 3.Sg.act.in.pres. = passati.
atha, Adv.: then.
nibbindati, V.: turns away from, has enough of. The verb root is vid- (to know, to find) with the prefix ni- (out, away). 3.Sg.act.in.pres. = nibbindati.
dukkhe: dukkha-, N.m.: suffering. Loc.Sg. = dukkhe.
esa: Pron. etad-, this. Nom.Sg.m: esa.
maggo: magga-, N.m.: road, path. Nom.Sg. = maggo.
visuddhiyā: visuddhi-, N.f.: brightness, purification, purity. Gen.Sg. = visuddhiyā.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) sabbe saṅkhārā
aniccā ti yadā
paññāya passati atha nibbindati dukkhe
(when one perceives with wisdom that all conditioned things are impermanent,
then one turns away from suffering). This can be further analysed into
two sentences a) and b):
a) sabbe saṅkhārā
aniccā ti yadā
paññāya passati (when one perceives with
wisdom that all conditioned things are impermanent). This sentence consists
of the main sentence II) and the direct speech I):
I) sabbe saṅkhārā
aniccā ti (that all conditioned things
are impermanent). The subject is the noun saṅkhārā
(conditioned things, nominative plural). It has an attribute, the adjective
sabbe (all, nominative plural). The verb is omitted, implying the
verb "to be". The object is the adjective aniccā
(impermanent, nominative plural). The particle ti (end of the direct
speech) connects this clause to the main sentence.
II) yadā
paññāya passati (when one perceives with
wisdom). The subject is omitted; the verb implies the third person singular
pronoun. The verb is passati (sees, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun paññāya
(with wisdom, instrumental singular). The relative adverb yadā
(when) connects this sentence to the following one.
b) atha nibbindati dukkhe (then
one turns away from suffering). The subject is omitted; the verb implies
the third person singular pronoun. The verb is nibbindati (turns
away from, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun dukkhe (from suffering, locative
singular). The adverb atha (then) connects this sentence to the
previous one.
2) esa maggo visuddhiyā
(this is the path of purification). The subject is the pronoun esa
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The object is the noun maggo (path, nominative singular). It
has an attribute, the noun visuddhiyā
(of purification, genitive singular).
Once a group of monks obtained a subject
of meditation from the Buddha. They went to the forest and practiced meditation.
However, they made a little progress. Therefore they returned to the Buddha
and asked him for another subject of meditation. The Buddha reflected that
due to their past lives they were ready to perceive the impermanence of
things. He told them this verse and advised them to meditate on its meaning.
Word pronunciation:
sabbe
saṅkhārā
aniccā
ti
yadā
paññāya
passati
atha
nibbindati
dukkhe
esa
maggo
visuddhiyā