Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
When one perceives with wisdom that all things are without
a self,
then one turns away from suffering. This is the path
of purification.
sabbe dhammā
anattā ti
yadā paññāya
passati
|
| |
| |
| |
Adj.m. N.m.
Adj.m. part. Rel.Adv. N.f. V.act.in.
Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl. |
| Ins.Sg. 3.Sg.pres.
|__________|
| |
|
|_______|
|____________|
| |
|
|_____________| |
|
|___________|___________|
|_____|
|______________________________________
List of Abbreviations
atha nibbindati dukkhe esa
maggo visuddhiyā
|
|
| |
|
|
Adv. V.act.in. N.m.
Pron.m. N.m. N.f.
| 3.Sg.pres. Loc.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Sg.
|
|_______|
| |________|
|___________|
|___________|
_____|
sabbe: sabba-, Adj.: all, every. Nom.Pl.m. = sabbe.
dhammā: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather more generally as "thing". In this meaning a "dhamma" is truly everything. It includes conditioned things (saṅkhāra) and unconditioned things (basically only Nirvana and space). Whereas impermanence and unsatisfactoriness are characteristic only of conditioned things, non-self is a characteristic of all things, even unconditioned ones. Nom.Pl. = dhammā. 109
anattā: anatta-, Adj.: non-self, without a permanent entity, without a soul. It is the word attan-, N.m.: self, soul, negated by the negative prefix an-. Nom.Pl.m. = anattā.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
yadā, Rel.Adv.: when.
List of Abbreviations
paññāya: paññā-, N.f.: wisdom. Ins.Sg. = paññāya.
passati: sees. The verb root is dis- (to see). 3.Sg.act.in.pres. = passati.
atha, Adv.: then.
nibbindati, V.: turns away from, has enough of. The verb root is vid- (to know, to find) with the prefix ni- (out, away). 3.Sg.act.in.pres. = nibbindati.
dukkhe: dukkha-, N.m.: suffering. Loc.Sg. = dukkhe.
esa: Pron. etad-, this. Nom.Sg.m: esa.
maggo: magga-, N.m.: road, path. Nom.Sg. = maggo.
visuddhiyā: visuddhi-, N.f.: brightness, purification, purity. Gen.Sg. = visuddhiyā.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) sabbe dhammā
anattā ti yadā
paññāya passati atha nibbindati dukkhe
(when one perceives with wisdom that all things are without a self, then
one turns away from suffering). This can be further analysed into two sentences
a) and b):
a) sabbe dhammā
anattā ti yadā
paññāya passati (when one perceives with
wisdom that all things are without a self). This sentence contains the
main sentence II) and the direct speech I):
I) sabbe dhammā
anattā ti (that all things are without
a self). The subject is the noun dhammā
(things, nominative plural). It has an attribute, the adjective sabbe
(all, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be".
The object is the adjective anattā
(without a self, nominative plural). The particle ti (end of the
direct speech) connects this clause to the main sentence.
II) yadā
paññāya passati (when one perceives with
wisdom). The subject is omitted; the verb implies the third person singular
pronoun. The verb is passati (sees, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun paññāya
(with wisdom, instrumental singular). The relative adverb yadā
(when) connects this sentence to the following one.
b) atha nibbindati dukkhe (then
one turns away from suffering). The subject is omitted; the verb implies
the third person singular pronoun. The verb is nibbindati (turns
away from, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun dukkhe (from suffering, locative
singular). The adverb atha (then) connects this sentence to the
previous one.
2) esa maggo visuddhiyā
(this is the path of purification). The subject is the pronoun esa
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The object is the noun maggo (path, nominative singular). It
has an attribute, the noun visuddhiyā
(of purification, genitive singular).
Once a group of monks obtained a subject
of meditation from the Buddha. They went to the forest and practiced meditation.
However, they made a little progress. Therefore they returned to the Buddha
and asked him for another subject of meditation. The Buddha reflected that
due to their past lives they were ready to perceive that all things are
without a self. He told them this verse and advised them to meditate on
its meaning.
Word pronunciation:
sabbe
dhammā
anattā
ti
yadā
paññāya
passati
atha
nibbindati
dukkhe
esa
maggo
visuddhiyā