Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The lazy one, who is not exerting oneself during the time
for exertion,
who is young and strong but full of sloth,
inactive and with a mind full of depressed thoughts -
such a one will not find a path of wisdom.
uṭṭhāna+kālamhi
anuṭṭhahāno
|
|
|
N.n.
N.m. Adj.m.
|
Loc.Sg. Nom.Sg.
|__________|
|
|_____________|
|___________________________________________
List of Abbreviations
yuvā
balī ālasiyaṃ
upeto
|
|
| |
Adj.m. Adj.m.
N.n. Adj.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg.
|
|
|______|
____|_______|___________|________________________________
List of Abbreviations
saṃsanna+saṅkappa+mano
kusīto
|
| |
|
Adj.
N.m. Adj.m. Adj.m.
|____________| Nom.Sg.
Nom.Sg.
|_____________|
|
_____________|______________|____________________________
List of Abbreviations
paññāya maggaṃ
alaso na vindati
|
|
| |
|
N.f.
N.m. Adj.m. neg. V.act.in.
Gen.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. |
3.Sg.pres.
|__________|
| |_______|
|____________|_________|
__________________|
|
|______________|
uṭṭhānakālamhi:
uṭṭhānakāla-,
N.m.: a time for exertion. It is a compound of:
uṭṭhāna-,
N.n.: exertion, zeal, energy (derived from the verb ṭhā-,to
stand, with the prefix ud-, up).
kāla-,
N.m.: time.
Loc.Sg. = uṭṭhānakālamhi.
anuṭṭhahāno: anuṭṭhahāna-, Adj.: one who is inactive, lacking energy, not exerting. It is derived from the word uṭṭhāna- (see above) negated by the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anuṭṭhahāno.
yuvā: yuvan-, N.m.: young person, youth, young. Nom.Sg. = yuvā.
balī: balin-, Adj.: strong. It is derived from the word bala-, N.n.: strength by adding the possessive suffix -in. Nom.Sg.m. = balī.
List of Abbreviations
ālasiyaṃ: ālasiya-, N.n.: sloth, idleness, laziness. It is derived from the word alasa- (see below). Acc.Sg. = ālasiyaṃ.
upeto: Adj.: endowed with. It is p.p. of the verb i- (to go) with the prefix upa- (near, towards). Nom.Sg.m. = upeto.
saṃsannasaṅkappamano:
saṃsannasaṅkappamano-,
Adj.: with a mind full of depressed thoughts. It is a compound of:
saṃsanna-,
Adj.: depressed, exhausted. It is a p.p. of the verb root sand-
(to flow) with the prefix sam- (altogether, completely).
saṅkappa-,
N.m.: thought, intention.
mano-, N.n.: mind.
Nom.Sg.m. = saṃsannasaṅkappamano.
List of Abbreviations
kusīto: kusīta-, Adj.: indolent, inactive. Nom.Sg.m. = kusīto.
paññāya: paññā-, N.f.: wisdom. Gen.Sg. = paññāya.
maggaṃ: magga-, N.m.: way, road, path. Acc.Sg. = maggaṃ.
alaso: alasa-, Adj.: lazy, idle, slothful. Nom.Sg. = alaso.
na, neg.: not.
vindati, V.: finds, knows. The verb root is vid- (to know, to find). 3.Sg.act.in.pres. = vindati.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
adjective alaso (lazy, nominative singular). It has several attributes:
1) the adjective anuṭṭhahāno
(not exerting, nominative singular). This word has an attribute, the compound
uṭṭhānakālamhi
(in the time for exertion, locative singular),
2) the adjective yuvā
(young, nominative singular),
3) the adjective balī
(strong, nominative singular),
4) the past participle upeto
(endowed, nominative singular) with its attribute, the noun ālasiyaṃ
(to sloth, accusative singular),
5) the compound saṃsannasaṅkappamano
(with a mind full of depressed thoughts, nominative singular),
6) the adjective kusīto
(inactive, nominative singular).
The verb is vindati (finds,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The object is the
noun maggaṃ (the path, accusative singular)
with its attribute, the noun paññāya
(of wisdom, genitive singular).
A group of young men became monks.
They all received a subject of meditation from the Buddha and went to the
forest to practice meditation. But one of them, named Tissa, stayed behind
in the monastery and did not meditate diligently.
The monks who practiced meditation
all attained Awakenment and came back to the monastery to pay their respects
to the Buddha. When Tissa saw that all of his friends were now Arahants,
he regretted that he wasted his time. He decided to try very hard and started
to meditate throughout the night. While he was practicing walking meditation
he slipped and broke his leg. When the Buddha heard about this he spoke
this verse, saying that we should exert while we can.
Word pronunciation:
uṭṭhānakālamhi
uṭṭhāna
kālamhi
anuṭṭhahāno
yuvā
balī
ālasiyaṃ
upeto
saṃsannasaṅkappamano
saṃsanna
saṅkappa
mano
kusīto
paññāya
maggaṃ
alaso
na
vindati