Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

mattāsukhapariccāgā passe ce vipulaṃ sukhaṃ

caje mattāsukhaṃ dhīro sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ

(DhP 290)




Sentence Translation:

Seeing that abandoning the small happiness one could obtain large happiness,
a wise one, considering the large happiness should abandon the small happiness.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

mattā+sukha+pariccāgā  passe     ce  vipulaṃ sukhaṃ
|              |            |            |          |         |           |
N.f.      N.n.      N.m.    V.act.   part.  Adj.n.    N.n.
|________|       Abl.Sg. 3.Sg.opt.   |    Acc.Sg. Acc.Sg.
       |___________|            |_____|          |______|
                 |_______________|____________|
                               |_______|
                                      |______________________________________________

List of Abbreviations

caje      mattā+sukhaṃ   dhīro  sampassaṃ vipulaṃ  sukhaṃ
|               |           |            |              |              |            |
V.act.    N.f.      N.n.     Adj.m.    Adj.m.     Adj.n.     N.n.
3.Sg.opt.  |       Acc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.  Acc.Sg.  Acc.Sg.
|              |_______|            |              |              |_______|
|___________|                    |              |___________|
          |                               |_____________|
          |________________________|
________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

mattāsukhapariccāgā: mattāsukhapariccāga-, N.m.: abandoning of small happiness. It is a compound of:
    mattā-, N.f.: measure, quantity (here as small quantity).
    sukha-, N.n.: happiness.
    pariccāga-, N.m.: abandoning, giving up, renunciation. It is derived from the verb root caj- (to give up) with the prefix pari- (all around).
Abl.Sg. = mattāsukhapariccāgā.

passe, V.: should see. The verb root is dis- (to see). 3.Sg.act.opt = passe.

ce, part.: if.

vipulaṃ: vipula-, Adj.: large, great, abundant. Acc.Sg.n. = vipulaṃ.

sukhaṃ: sukha-, N.n.: happiness, ease, well-being. Acc.Sg. = sukhaṃ.

List of Abbreviations

caje, V.: abandon, give up. The verb root is caj-. 3.Sg.act.opt. = caje.

mattāsukhaṃ: mattāsukha-, N.n.: small happiness. It is a compound of:
    mattā-, N.f.; see above.
    sukha-, N.n.: see above.
Acc.Sg. = mattāsukhaṃ.

dhīro: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Sg.m. = dhīro.

sampassaṃ: sampassant-, Adj.: seeing, considering, looking to. It is an a.pr.p. of the verb root pas- (to see) with the prefix sam- (completely). Nom.Sg.m. = sampassaṃ.

vipulaṃ: see above.

sukhaṃ: see above.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) mattāsukhapariccāgā passe ce vipulaṃ sukhaṃ (seeing that abandoning the small happiness one could obtain large happiness). The subject is omitted; the subject of the following sentence is implied. The verb is passe (one would see, 3rd person, singular, active, optative). It is modified by the particle ce (if). The verb has the compound mattāsukhapariccāgā (from abandoning the small happiness, ablative singular) as an attribute.The object is the noun sukhaṃ (happiness, accusative singular). It has one attribute, the adjective vipulaṃ (large, accusative singular).
    2) caje mattāsukhaṃ dhīro sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ (a wise one, considering the large happiness should abandon the small happiness). This can be further analysed into two segments:
    a) caje mattāsukhaṃ dhīro (a wise one should abandon the small happiness). The subject is the adjective dhīro (wise one, nominative singular). The verb is caje (should abandon, 3rd person, singular, active, optative). The object is the compound mattāsukhaṃ (small happiness, accusative singular).
    b) sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ (considering the large happiness). The subject is the adjective dhīro from the previous sentence. The verb is in active present participle: sampassaṃ (considering, nominative singular). The object is the noun sukhaṃ (happiness, accusative singular). It has an attribute, the adjective vipulaṃ (large, accusative singular).




Commentary:

    Once there was a serious drought in Vesāli. It was followed by a famine and an epidemic of diseases. People of Vesāli tried many ways to ease this situation but nothing seemed to work. Finally, they sent messengers to the Buddha, asking him to go to Vesāli. The Buddha accepted.
    As soon as he with a large group of monks reached Vesāli there was a heavy rainfall, which cleaned the city. The Buddha recited a text called Ratana Sutta and instructed the monks to go around the city and recite the same text for seven days. After seven days, everything in Vesāli returned to normal. People of the city were very grateful to the Buddha and since that day, the Buddha had a large group of followers in Vesāli. The Ratana Sutta is used for protection even today.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

mattāsukhapariccāgā
mattā
sukha
pariccāgā
passe
ce
vipulaṃ
sukhaṃ
caje
mattāsukhaṃ
dhīro
sampassaṃ