Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yaṃ hi kiccaṃ apaviddhaṃ akiccaṃ pana kayirati

unnaḷānaṃ pamattānaṃ tesaṃ vaḍḍhanti āsavā

(DhP 292)




Sentence Translation:

What should be done - is rejected. What should not be done - that is being done.
Taints of those, who are proud and negligent, surely grow.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yaṃ         hi   kiccaṃ  apaviddhaṃ akiccaṃ  pana   kayirati
|                |         |              |                |           |           |
Pron.n.   part.  Adj.n.     Adj.n.        Adj.n.    part.  V.pas.in.
Nom.Sg.    |    Nom.Sg. Nom.Sg.    Nom.Sg.    |     3.Sg.pres.
|_________|_____|              |                |______|_______|
        |__________________|

List of Abbreviations

unnaḷānaṃ pamattānaṃ tesaṃ vaḍḍhanti   āsavā
|                         |             |            |              |
Adj.m.           Adj.m.   Pron.m. V.act.in.    N.m.
Gen.Pl.          Gen.Pl.  Gen.Pl. 3.Pl.pres.  Nom.Pl.
|______________|             |            |              |
            |_______________|            |              |
                          |______________|________|
                                       |_______|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Sg.n.: yaṃ.

hi, part.: indeed.

kiccaṃ: kicca-, Adj.: must be done, ought to be done. It is a grd. of the verb kar- (to do).
Nom.Sg.n. = kiccaṃ.

apaviddhaṃ: apaviddha-, Adj.: thrown away, discarded, rejected. It is a p.p. of the verb root vidh- (to strike, to pierce), with the prefix apa- (away). Nom.Sg.n. = apavidhaṃ.

akiccaṃ: akicca-, Adj.: what should not be done. It is the word kicca-, N.n. (duty, what ought to be done; it is a grd. of the verb kar-, to do), negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.n. = akiccaṃ.

pana, part.: indeed.

List of Abbreviations

kayirati, V.: is being done. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.pas.in.pres. = kayirati.

unnaḷānaṃ: unnaḷa-, Adj.: proud, insolent, haughty, showing off. Gen.Pl.m. = unnaḷānaṃ.

pamattānaṃ: pamatta-, Adj.: negligent. It is a p.p. of the verb mad- (to be intoxicated) with the strengthening prefix pa- (thus pamajjati = to be careless, to neglect). Gen.Pl.m. = pamattānaṃ.

tesaṃ: tad-, Pron.: that. Gen.Pl.m. = tesaṃ.

vaḍḍhanti, V.: grow. The verb root is vaḍḍh-. 3.Pl.act.in.pres. = vaḍḍhanti.

āsavā: āsava- N.m.: taint, corruption. Nom.Pl. = āsavā. Traditionally, these four taints (āsava) are mentioned in the texts: sense desire (kāma), desiring eternal existence (bhava), wrong views (diṭṭhi) and ignorance (avijjā).

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) yaṃ hi kiccaṃ apaviddhaṃ (what should be done - is rejected). The subject is the adjective kiccaṃ (what should be done, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yaṃ (that, which, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the past participle apaviddhaṃ (rejected, nominative singular). The particle hi (indeed) serves mainly for metrical purposes.
    2) akiccaṃ pana kayirati (what should not be done - that is being done). The subject is the adjective akiccaṃ (what should not be done, nominative singular). The verb is in passive, kayirati (is being done, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The particle pana (indeed) serves mainly for metrical purposes.
    3) unnaḷānaṃ pamattānaṃ tesaṃ vaḍḍhanti āsavā (taints of those, who are proud and negligent, surely grow). The subject is the noun āsavā (taints, nominative plural). It has an attribute, the pronoun tesaṃ (their, genitive plural). This word has two attributes, the adjectives unnaḷānaṃ (of insolent ones, genitive plural) and pamattānaṃ (of negligent ones, genitive plural). The verb is vaḍḍhanti (grow, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).




Commentary:

    In Bhaddiya there was a monastery with many monks. There was a sort of competition amongst these monks: who will make more beautiful ornamental slippers to wear. As a result of this, they neglected their meditation and they made no progress in spiritual matters.
    The matter was reported to the Buddha who admonished the monks from Bhaddiya. He told them this verse (and the following one, DhP 293). The monks realized the error of their ways and from that time on strove diligently to reach the Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yaṃ
hi
kiccaṃ
apaviddhaṃ
akiccaṃ
pana
kayirati
unnaḷānaṃ
pamattānaṃ
tesaṃ
vaḍḍhanti
āsavā