Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Those who have very firm and constant mindfulness as to
the body,
those do not practice what should not be done, they are
persevering in what should be done.
The taints of those, who are mindful and thoughtful,
become extinct.
yesaṃ
ca susamāraddhā
niccaṃ kāya+gatā
sati
|
|
|
| |
|
|
Rel.Pron.m. conj. Adj.f.
Adv. N.m. Adj.f. N.f.
Gen.Pl.
| Nom.Sg.
| | Nom.Sg.
Nom.Sg.
|
|
|
| |_____|
|
|
|
|
|________|
|
|
|
|_____________|
|
|
|
|____________________|
|____________|_______________________|
|______________________________________________
List of Abbreviations
akiccaṃ
te na sevanti
kicce sātacca+kārino
|
| |
| |
| |
Adj.m. Pron.m. neg. V.act.in. Adj.m.
N.n. Adj.m.
Acc.Sg. Nom.Pl. | 3.Pl.pres.
Acc.Pl. | Nom.Pl.
|
| |______|
| |_____|
|_________|________|
|________|
|____|
|
|__________________________|
___________________|
List of Abbreviations
satānaṃ
sampajānānaṃ
atthaṃ gacchanti āsavā
|
|
| |
|
Adj.m. Adj.m.
N.n. V.act.in. N.m.
Gen.Pl. Gen.Pl.
Acc.Sg. 3.Pl.pres. Nom.Pl.
|_____________|
|_______|
|
|___________________|___________|
|__________|
yesaṃ: yad-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaṃ.
ca, conj.: and.
susamāraddhā: susamāraddha-, Adj.: very firm, well resolved, thoroughly undertaken . It is a p.p. of the verb rabh- (to take hold of, to grasp) with the prefixes su- (well, good), sam- (altogether, thoroughly) and ā- (here as an intensifying prefix). Nom.Sg.f. = susamāraddhā.
niccaṃ, Adv.: perpetually, constantly.
kāyagatā:
kāyagata-, Adj.: bodily, as to the
body. Lit. "gone to the body". It is a compound of:
kāya-,
N.m.: body.
gata-, Adj.: gone. It is a
p.p. of the verb root gam- (to go).
Nom.Sg.f. = kāyagatā.
sati: sati-, N.f.: mindfulness, wakefulness, alertness. Nom.Sg. = sati.
List of Abbreviations
akiccaṃ: akicca-, Adj.: what should not be done. It is the word kicca-, N.n. (duty, what ought to be done; it is a grd. of the verb kar-, to do), negated by the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = akiccaṃ.
te: tad-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
na, neg.: not.
sevanti, V.: associate with, practice, embrace. The verb root is sev-. 3.Pl.act.in.pres. = sevanti.
kicce: kicca-, Adj.: must be done, ought
to be done. It is a grd. of the verb kar- (to do).
Acc.Pl.m. = kicce.
sātaccakārino:
sātaccakārin-,
Adj.: persevering. Lit. doing perseverance. It is a compound of:
sātacca-,
N.n.: perseverance.
kārin-,
Adj.m.: acting, doing. Derived from the verb kar- (to do).
Nom.Pl.m. = sātaccakārino.
List of Abbreviations
satānaṃ: sata-, Adj.: mindful, wakeful, alert. It is a p.p. of the verb root sar- (to remember). The word sati- (see above) is also derived from this verb root. Gen.Pl.m. = satānaṃ.
sampajānānaṃ: sampajāna-, Adj.: thoughtful, knowing, understanding. It is derived from the verb ñā- (to know) with the prefixes sam- (altogether) and pa- (strengthening). Gen.Pl.m. = sampajānānaṃ.
atthaṃ: attha-, N.n.: home, place of rest. Acc.Sg. = atthaṃ.
gacchanti, V.: goes. The verb root is gam-. 3.Pl.in.act.pres. = gacchanti. With the noun atthaṃ ("home"; as here): disappear, vanish, become extinct.
āsavā: āsava- N.m.: taint, corruption. Nom.Pl. = āsavā. Traditionally, these four taints (āsava) are mentioned in the texts: sense desire (kāma), desiring eternal existence (bhava), wrong views (diṭṭhi) and ignorance (avijjā).
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) yesaṃ
ca susamāraddhā
niccaṃ kāyagatā
sati akiccaṃ te na sevanti kicce sātaccakārino
(those who have very firm mindfulness as to the body, those do not practice
what should not be done, they are persevering in what should be done).
This can be further analysed into two dependent sentences:
a) yesaṃ
ca susamāraddhā
niccaṃ kāyagatā
sati (those who have very firm and constant mindfulness as to the body).
The subject is the noun sati (mindfulness, nominative singular).
The verb is omitted, implying the verb "to be". There are two objects,
the adjectives susamāraddhā
(very firm, nominative singular) and kāyagatā
(bodily, nominative singular). The last of them has its own attribute,
the adverb niccaṃ (constantly). The
conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes. The relative
pronoun yesaṃ (whose, genitive plural)
introduces the sentence and connects it to the following one.
b) akiccaṃ
te na sevanti kicce sātaccakārino
(those do not practice what should not be done, they are persevering in
what should be done). This can be analysed into two segments:
I) akiccaṃ
te na sevanti (those do not practice what should not be done). The
subject is the pronoun te (they, nominative plural). The verb is
sevanti (practice, 3rd person, plural, active, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The object is the adjective akiccaṃ
(what should not be done, accusative singular).
II) kicce sātaccakārino
(they are persevering in what should be done). The subject is omitted,
implying the pronoun te from the previous segment. It has an attribute,
the adjective compound sātaccakārino
(persevering, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective kicce (what should be done,
accusative plural).
2) satānaṃ
sampajānānaṃ
atthaṃ gacchanti āsavā
(the taints of those, who are mindful and thoughtful, become extinct).
The subject is the noun āsavā
(taints, nominative plural). It has two attributes, the adjectives satānaṃ
(of the mindful ones, genitive plural) and sampajānānaṃ
(of the thoughtful ones, genitive plural). The verb is gacchanti
(go, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
The object is the noun atthaṃ (to rest,
accusative plural).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 292).
These two verses are reminding us
that we should not loose the vision of the final goal. If we spend most
of our time trying to make "more and more beautiful slippers", then we
have no time to practice in order to reach the goal. Only by diligently
putting all of our effort into the practice, by staying mindful all of
the time, can we hope to erase our taints and reach the Awakenment.
Word pronunciation:
yesaṃ
ca
susamāraddhā
niccaṃ
kāyagatā
kāya
gatā
sati
akiccaṃ
te
na
sevanti
kicce
sātaccakārino
sātacca
kārino
satānaṃ
sampajānānaṃ
atthaṃ
gacchanti
āsavā