Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yesaṃ ca susamāraddhā niccaṃ kāyagatā sati

akiccaṃ te na sevanti kicce sātaccakārino

satānaṃ sampajānānaṃ atthaṃ gacchanti āsavā

(DhP 293)




Sentence Translation:

Those who have very firm and constant mindfulness as to the body,
those do not practice what should not be done, they are persevering in what should be done.
The taints of those, who are mindful and thoughtful, become extinct.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yesaṃ           ca susamāraddhā niccaṃ kāya+gatā         sati
|                     |             |               |         |        |              |
Rel.Pron.m. conj.     Adj.f.        Adv.   N.m. Adj.f.       N.f.
Gen.Pl.           |      Nom.Sg.         |         |    Nom.Sg. Nom.Sg.
|                     |             |               |         |_____|             |
|                     |             |               |________|                 |
|                     |             |_____________|                        |
|                     |                         |____________________|
|____________|_______________________|
                                           |______________________________________________

List of Abbreviations

akiccaṃ    te       na     sevanti   kicce sātacca+kārino
|                |          |           |           |          |          |
Adj.m.  Pron.m. neg.  V.act.in.  Adj.m. N.n.   Adj.m.
Acc.Sg. Nom.Pl.   |    3.Pl.pres. Acc.Pl.    |     Nom.Pl.
|                |          |______|            |          |_____|
|_________|________|                   |________|
         |____|                                          |
            |__________________________|
___________________|

List of Abbreviations

satānaṃ sampajānānaṃ atthaṃ gacchanti āsavā
|                       |                |            |            |
Adj.m.        Adj.m.         N.n.    V.act.in.   N.m.
Gen.Pl.      Gen.Pl.      Acc.Sg. 3.Pl.pres. Nom.Pl.
|_____________|               |_______|             |
           |___________________|___________|
                           |__________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yesaṃ: yad-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaṃ.

ca, conj.: and.

susamāraddhā: susamāraddha-, Adj.: very firm, well resolved, thoroughly undertaken . It is a p.p. of the verb rabh- (to take hold of, to grasp) with the prefixes su- (well, good), sam- (altogether, thoroughly) and ā- (here as an intensifying prefix). Nom.Sg.f. = susamāraddhā.

niccaṃ, Adv.: perpetually, constantly.

kāyagatā: kāyagata-, Adj.: bodily, as to the body. Lit. "gone to the body". It is a compound of:
    kāya-, N.m.: body.
    gata-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb root gam- (to go).
Nom.Sg.f. = kāyagatā.

sati: sati-, N.f.: mindfulness, wakefulness, alertness. Nom.Sg. = sati.

List of Abbreviations

akiccaṃ: akicca-, Adj.: what should not be done. It is the word kicca-, N.n. (duty, what ought to be done; it is a grd. of the verb kar-, to do), negated by the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = akiccaṃ.

te: tad-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.

na, neg.: not.

sevanti, V.: associate with, practice, embrace. The verb root is sev-. 3.Pl.act.in.pres. = sevanti.

kicce: kicca-, Adj.: must be done, ought to be done. It is a grd. of the verb kar- (to do).
Acc.Pl.m. = kicce.

sātaccakārino: sātaccakārin-, Adj.: persevering. Lit. doing perseverance. It is a compound of:
    sātacca-, N.n.: perseverance.
    kārin-, Adj.m.: acting, doing. Derived from the verb kar- (to do).
Nom.Pl.m. = sātaccakārino.

List of Abbreviations

satānaṃ: sata-, Adj.: mindful, wakeful, alert. It is a p.p. of the verb root sar- (to remember). The word sati- (see above) is also derived from this verb root. Gen.Pl.m. = satānaṃ.

sampajānānaṃ: sampajāna-, Adj.: thoughtful, knowing, understanding. It is derived from the verb ñā- (to know) with the prefixes sam- (altogether) and pa- (strengthening). Gen.Pl.m. = sampajānānaṃ.

atthaṃ: attha-, N.n.: home, place of rest. Acc.Sg. = atthaṃ.

gacchanti, V.: goes. The verb root is gam-. 3.Pl.in.act.pres. = gacchanti. With the noun atthaṃ ("home"; as here): disappear, vanish, become extinct.

āsavā: āsava- N.m.: taint, corruption. Nom.Pl. = āsavā. Traditionally, these four taints (āsava) are mentioned in the texts: sense desire (kāma), desiring eternal existence (bhava), wrong views (diṭṭhi) and ignorance (avijjā).

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) yesaṃ ca susamāraddhā niccaṃ kāyagatā sati akiccaṃ te na sevanti kicce sātaccakārino (those who have very firm mindfulness as to the body, those do not practice what should not be done, they are persevering in what should be done). This can be further analysed into two dependent sentences:
    a) yesaṃ ca susamāraddhā niccaṃ kāyagatā sati (those who have very firm and constant mindfulness as to the body). The subject is the noun sati (mindfulness, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". There are two objects, the adjectives susamāraddhā (very firm, nominative singular) and kāyagatā (bodily, nominative singular). The last of them has its own attribute, the adverb niccaṃ (constantly). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes. The relative pronoun yesaṃ (whose, genitive plural) introduces the sentence and connects it to the following one.
    b) akiccaṃ te na sevanti kicce sātaccakārino (those do not practice what should not be done, they are persevering in what should be done). This can be analysed into two segments:
    I) akiccaṃ te na sevanti (those do not practice what should not be done). The subject is the pronoun te (they, nominative plural). The verb is sevanti (practice, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the adjective akiccaṃ (what should not be done, accusative singular).
    II) kicce sātaccakārino (they are persevering in what should be done). The subject is omitted, implying the pronoun te from the previous segment. It has an attribute, the adjective compound sātaccakārino (persevering, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective kicce (what should be done, accusative plural).
    2) satānaṃ sampajānānaṃ atthaṃ gacchanti āsavā (the taints of those, who are mindful and thoughtful, become extinct). The subject is the noun āsavā (taints, nominative plural). It has two attributes, the adjectives satānaṃ (of the mindful ones, genitive plural) and sampajānānaṃ (of the thoughtful ones, genitive plural). The verb is gacchanti (go, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun atthaṃ (to rest, accusative plural).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 292).
    These two verses are reminding us that we should not loose the vision of the final goal. If we spend most of our time trying to make "more and more beautiful slippers", then we have no time to practice in order to reach the goal. Only by diligently putting all of our effort into the practice, by staying mindful all of the time, can we hope to erase our taints and reach the Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yesaṃ
ca
susamāraddhā
niccaṃ
kāyagatā
kāya
gatā
sati
akiccaṃ
te
na
sevanti
kicce
sātaccakārino
sātacca
kārino
satānaṃ
sampajānānaṃ
atthaṃ
gacchanti
āsavā