Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

saddho sīlena sampanno yasobhogasamappito

yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati tattha tattheva pūjito

(DhP 303)




Sentence Translation:

With trust, possessed of virtue, endowed with fame and wealth -
to whatever region does he resort, he is respected everywhere.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

saddho    sīlena  sampanno yaso+bhoga+samappito
|                  |            |            |         |             |
Adj.m.      N.n.     Adj.m.   N.n.   N.m.     Adj.m.
Nom.Sg. Ins.Sg.  Nom.Sg.     |_____|       Nom.Sg.
|                  |_______|                |__________|
|______________|__________________|
                                          |______________________________________

List of Abbreviations

yaṃ                   yaṃ     padesaṃ  bhajati   tattha tattha eva     pūjito
|                           |              |             |           |        |        |          |
Rel.Pron.m. Rel.Pron.m.   N.m.    V.act.in. Adv.  Adv.  part.   Adj.m.
Acc.Sg.          Acc.Sg.     Acc.Sg. 3.Sg.pres.    |____|        |     Nom.Sg.
|_______________|              |             |                |______|           |
               |_______________|             |                      |_________|
                             |_______________|                               |
_________________________|                                           |
                     |_____________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

saddho: saddha-, Adj.: trusting, having confidence. Nom.Sg.m. = saddho.

sīlena: sīla-, N.n.: virtue. Ins.Sg. = sīlena.

sampanno: sampanna-, Adj.: endowed with, possessed of. P.p. of the verb pad- (to go to, to fall to) preceded by the prefix sam- (denoting "together" or "completely"). Nom.Sg.m. = sampanno.

yasobhogasamappito: yasobhogasamappita-, Adj.: endowed with fame and wealth. It is a compound of:
    yaso-, N.n.: glory, fame, repute.
    bhoga-, N.m.: possession, wealth.
    samappita-, Adj.: endowed with, possessed of, affected with. It is a p.p. of the verb root ap- (to approach) with the prefix sam- (together).
Nom.Sg.m. = yasobhogasamappito.

yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Acc.Sg.m.: yaṃ.

List of Abbreviations

yaṃ: see above. The phrase yaṃ yaṃ: whatever.

padesaṃ: padesa-, N.m.: place, spot, location, district. Acc.Sg. = padesaṃ.

bhajati, V.: resorts to, is attached to. The verb root is bhaj- (to associate with).
3.Sg.act.in.pres. = bhajati.

tattha, Adv.: there.

tattha: see above. The phrase tattha tattha: everywhere.

eva, part.: just, only.
Euphonic combination: tattha + eva = tattheva.

pūjito: pūjita-, Adj.: worshipped, respected, venerated. It is a p.p. of the verb root pūj- (to worship). Nom.Sg.m. = pūjito.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) saddho sīlena sampanno yasobhogasamappito yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati (to whatever region does one with trust, possessed of virtue, endowed with fame and wealth resort). There are three subjects, the past participle saddho (with trust, nominative singular), the compound yasobhogasamappito (endowed with fame and wealth, nominative singular) and the past participle sampanno (possessed of, nominative singular) with its attribute, the noun sīlena (by virtue, instrumental singular). The verb is bhajati (resorts, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun padesaṃ (to region, accusative singular) with its attribute, two relative pronouns yaṃ (to which, accusative singular). They form a phrase "whatever" and connect this sentence to the following one.
    2) tattha tattheva pūjito (he is respected everywhere). The subject is omitted; the subjects from the previous sentence are implied. The verb is omitted, implying the verb to be. The object is the past participle pūjito (respected, nominative singular). It has an attribute, two adverbs tattha (there). The second of them is stressed by the particle eva (just). The adverbs form a phrase "everywhere" and connect this sentence to the previous one.




Commentary:

    Venerable Sāriputta had a lay disciple named Citta. Although he was not a monk he attained the third level of Awakenment. Once he came to Sāvatthi in order to pay his respects to the Buddha. He came with a caravan, many carts loaded with food and other goods. He stayed in the monastery many days, continually making offerings to the Buddha and monks. But still his goods did not diminish one bit.
    The day before he had to leave for his hometown, Citta offered all of his goods to the Community. But his carts were immediately full again! The gods filled them up with various priceless things. Venerable Ānanda reported this to the Buddha. He replied with this verse, saying that somebody as Citta will be revered wherever he goes.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

saddho
sīlena
sampanno
yasobhogasamappito
yaso
bhoga
samappito
yaṃ
padesaṃ
bhajati
tattha
eva
pūjito