Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The good ones shine from afar, like a snowy mountain.
The bad ones are unseen, like arrows shot at night.
dūre
santo pakāsenti himavanto
va pabbato
|
|
|
| |
|
Adj. Adj.m.
V.act.caus. Adj.m. part. N.m.
Loc.Sg. Nom.Pl. 3.Pl.pres. Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|__________|________|
|______|_____|
|_____|
|___|
|________________________|
List of Abbreviations
asanto ettha na
dissanti rattiṃ khittā
yathā
sarā
|
| |
| |
|
|
|
Adj.m. Adv. neg. V.pas.in. Adv.
Adj.m. Rel.Adv. N.m.
Nom.Pl. |
| 3.Pl.pres. |
Nom.Pl. |
Nom.Pl.
|
| |______|
|______|
|
|
|
|_______|
|__________|________|
|_____________|
|_____|
|_______________________________|
dūre: dūra-, Adj.: far, distant. Loc.Sg. = dūre.
santo: sant-, Adj.: real, good, true. It is an a.pr.p. of the verb root as- (to be). Thus sant- means literally means "existing", "being". Nom.Pl.m. = santo.
pakāsenti, V.: shine. The verb root is kās- (to shine) with the prefix pa- (strengthening). 3.Pl.act.caus.pres. = pakāsenti.
himavanto: himavant-, Adj.: snowy. Nom.Sg. = himavanto.
va, part.: as, like.
pabbato: pabbata-, N.m.: mountain. Nom.Sg. = pabbato.
asanto: asant-, Adj.: bad, unreal, untrue. It is a negated (by the negative prefix a-) active present participle sant- (good, true, real). Nom.Pl.m. = asanto.
List of Abbreviations
ettha: Adv.: here, in this world.
Euphonic combination: asanto + ettha =
asantettha.
na, neg.: not.
dissanti, V.: are seen, appear. The verb root is das- (to see). 3.Pl.pas.in.pres. = dissanti.
rattiṃ, Adv.: at night, by night. It is derived from the word ratti-, N.f.: night.
khittā: khitta-, Adj.: thrown, cast. It is a p.p. of the verb khip- (to throw, to cast). Nom.Pl.m. = khittā.
yathā, Rel.Adv.: as, just like.
sarā: sara-, N.m.: arrow. Nom.Pl. = sarā.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) dūre
santo pakāsenti himavanto va pabbato (the
good ones shine from afar, like a snowy mountain). This can be analysed
into the main sentence a) and the dependent clause b):
a) dūre
santo pakāsenti (the good ones shine from
afar). The subject is the active present participle santo (good
ones, nominative plural). The verb is pakāsenti
(3rd person, plural, active, causative, present tense). It has
an attribute, the adjective dūre (far,
locative singular).
b) himavanto va pabbato (like
a snowy mountain). The subject is the noun pabbato (mountain, nominative
singular). It has an attribute, the adjective himavanto (snowy,
nominative singular). The particle va (like) connects the clause
to the main sentence.
2) asantettha na dissanti rattiṃ
khittā yathā
sarā (the bad ones are unseen, like arrows
shot at night). This can be further divided into the main sentence a) and
the dependent clause b):
a) asantettha na dissanti (the
bad ones are unseen). The subject is the active present participle asanto
(bad ones, nominative plural). The verb is dissanti (are seen, 3rs
person, plural, passive, indicative, present tense). It is negated by the
negative particle na (not). The verb has an attribute, the adverb
ettha (here).
b) rattiṃ
khittā yathā
sarā (like arrows shot at night). The
subject is the noun sarā (arrows, nominative
plural). It has an attribute, the past participle khittā
(released, shot, nominative plural) with its attribute, the adverb rattiṃ
(at night). The relative adverb yathā
(like) connects the clause to the main sentence.
Anātha
Piṇḍika and Ugga both studied under the same
teacher while they were young. Later Anātha
Piṇḍika had a daughter and Ugga had a son.
When the children grew up, their parents arranged their marriage. The daughter
of Anātha Piṇḍika,
named Cūla Subhaddā
went to live with her husband and parents-in-law.
Ugga and his family were not followers
of the Buddha, but they were disciples of different ascetic school (called
"naked ascetics", because the monks did not wear any clothes). Cūla
Subhaddā told her mother-in-law about the
Buddha and she was anxious to see him. She agreed to invite the Buddha
for the almsfood the next day. Because the Jetavana monastery was far away,
Cūla Subhaddā
made the invitation only with her heart. But the Buddha knew and accepted
the invitation.
At that day, Anātha
Piṇḍika went to the monastery and invited
the Buddha to have almsfood in his house the next day. But the Buddha replied
that he had already accepted Cūla Subhaddā's
invitation. Anātha Piṇḍika
asked how was it possible if his daughter lived so far away. The Buddha
replied with this verse, saying that the good ones can be seen and heard
from far away.
The next day, the Buddha with many
monks went to the house of Ugga. After the meal, he delivered a discourse.
The whole Ugga's family became followers of the Buddha.
Word pronunciation:
dūre
santo
pakāsenti
himavanto
va
pabbato
asanto
ettha
na
dissanti
rattiṃ
khittā
yathā
sarā