Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
It is better to eat an iron ball, hot like a fire's crest,
than to eat a country's almsfood, immoral and without
self-control.
seyyo ayo+guḷo
bhutto tatto aggi+sikhā+upamo
|
| |
|
| |
| |
Adj.m. N.n. N.m.
Adj.m. Adj.m. N.m. N.f. Adj.m.
Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|_____| Nom.Sg.
|
|_____|
|
|
|________|
|
|
|
|_____________|
|
|
|______________|
|
|________________|
|___________________|
|________________________________________________________
List of Abbreviations
yaṃ
ce bhuñjeyya dussīlo
raṭṭha+piṇḍam
asaññato
|
| |
| |
| |
Rel.Pron.n. part. V.act.
Adj.m. N.n. N.m.
Adj.m.
Acc.Sg.
| 3.Sg.opt. Nom.Sg. |
Acc.Sg. Nom.Sg.
|___________|
| |
|______|
|
|
|_______|_________|
|
|
| |_______________|
|
|____________|
|_________________________|
_________________|
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
ayoguḷo:
ayoguḷa-, N.m.: iron ball. It is a
compound of:
ayo-, N.n.: iron.
guḷa-,
N.m.: ball.
Nom.Sg. = ayoguḷo.
bhutto: bhutta-, Adj.: eaten, devoured.
It is a p.p. of the verb root bhuj- (to eat, to devour).
Nom.Sg.m. = bhutto.
tatto: tatta-, Adj.: heated, hot, glowing. It is a p.p. of the verb root tap- (to be hot). Nom.Sg.m. = tatto.
aggisikhūpamo:
aggiskhūpama-, Adj.: similar to the
crest of fire. It is a compound of:
aggi-, N.n.: fire.
sikhā-,
N.f.: crest, edge, point.
upama-, Adj.: similar to, like.
Euphonic combination: aggi- + sikhā-
+ upama- = aggisikhūpama-.
Nom.Sg.m. = aggisikhūpamo.
List of Abbreviations
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Sg.n.: yaṃ.
ce, part.: if.
bhuñjeyya, V.: may eat. The verb root is bhuj- (to eat). 3.Sg.act.opt. = bhuñjeyya.
dussīlo: dussīla-, Adj.: of bad morality. It is the word sīla-, N.n.: virtue, morality, with a prefix du- (bad). Euphonic combination: du- + sīla- = dussīla-. Nom.Sg.m. = dussīlo.
raṭṭhapiṇḍam:
raṭṭhapiṇḍa-,
N.m.: the country's almsfood. It is a compound of:
raṭṭha-,
N.n.: country, kingdom.
piṇḍa-,
N.m.: alms, almsfood, a lump [of food given in alms].
Acc.Sg. = raṭṭhapiṇḍam.
asaññato:
asaññata-, Adj.: unrestrained, without
self-control. It is a p.p. of the verb yam- (to restrain, to become
tranquil) with the prefix sam- (together), negated by the negative
prefix a-.
Nom.Sg.m. = asaññato.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) seyyo ayoguḷo
bhutto tatto aggisikhūpamo (it is better
to eat an iron ball, hot like a fire's crest). The subject is the compound
ayoguḷo (iron ball, nominative singular).
It has three attributes, the past participles bhutto (eaten, nominative
singular) and tatto (heated, nominative singular). The third attribute
is the compound adjective aggisikhūpamo
(similar to a fire's crest, nominative singular). The verb is omitted,
implying the verb "to be". The object is the adjective seyyo (better,
nominative singular).
2) yaṃ
ce bhuñjeyya dussīlo
raṭṭhapiṇḍam
asaññato (than to eat a country's almsfood,
immoral and without self-control). There are two subjects, the adjectives
dussīlo (immoral, nominative singular)
and asaññato (without self-control,
nominative singular). The verb is bhuñjeyya
(should eat, 3rd person, singular, active, optative). The object
is the compound raṭṭhapiṇḍam
(country's almsfood, accusative singular). The relative pronoun yaṃ
(that, what; nominative singular) and the particle ce (if) form
two parts of the phrase yaṃ ce (than).
It connects this part of the sentence to the previous one.
Once there was a famine. In order to
have enough food, some monks pretended in front of lay followers that they
have attained Arahantship. The lay followers offered them only the best
food, leaving almost nothing for themselves.
At the end of the Rain Retreat, the
monks went to see the Buddha. Whereas all the other monks were pale and
undernourished, this group was very healthy and fat. The Buddha asked them
how that was possible. They told him what happened. The Buddha spoke this
verse, saying that for a monk to pretend some level of attainment was one
of the worst things to do.
Word pronunciation:
seyyo
ayoguḷo
ayo
guḷo
bhutto
tatto
aggisikhūpamo
aggi
sikhā
upamo
yaṃ
ce
bhuñjeyya
dussīlo
raṭṭhapiṇḍam
raṭṭha
piṇḍam
asaññato