Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
If something is to be done, one should then do it and
undertake it firmly.
A lax life as a monk will only heap up more dust of hindrances.
kayirā
ce kayirātha
enaṃ daḷham
etaṃ parakkame
|
| |
| |
|
|
V.act. part. V.med.
Pron.m. Adv. Pron.m. V.act.
3.Sg.opt. |
3.Sg.opt. Acc.Sg. |
Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|_________|
|________|
|______|________|
|_______________|
|____|
List of Abbreviations
sithilo hi
paribbājo bhiyyo ākirate
rajaṃ
|
| |
| |
|
Adj.m. part. N.m.
Adv. V.med.in. N.m.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
| 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|_________|_____|
|______|
|
|
|___________|
|__________________________|
kayirā, V.: should do. The verb is root kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayirā.
ce, part.: if.
kayirātha, V.: should do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.med.opt. = kayirātha.
enaṃ: ena-,
Pron.: it. In Pali used only in Acc.Sg.m.: enaṃ
(him).
Euphonic combination: kayirātha
+ enaṃ = kayirāthenaṃ.
daḷhaṃ,
Adv.: strongly, firmly. It is derived from the word daḷha-,
Adj.: strong, firm.
Acc.Sg.n. = daḷhaṃ.
Here as an Adv.
etaṃ: etad-, Pron.: this. Neuter: etaṃ. Nom.Sg.m.: etaṃ.
List of Abbreviations
parakkame, V.: should undertake, show courage. The verb root is kam- (to walk, to enter into) with the prefix para- (over, beyond). 3.Sg.act.opt. = parakkame.
sithilo: sithila-, Adj.: loose, lax. Nom.Sg.m. = sithilo.
hi, part.: indeed.
paribbājo: paribbāja-, N.m.: monkshood, practicing the customs of a wandering monk (not necessarily a Buddhist). Nom.Sg. = paribbājo.
bhiyyo, Adv.: more, further, in a higher degree.
ākirate, V.: fill, heap, disperse. The verb root is kir- (to strew, to scatter) with the prefix ā- (to, towards). 3.Sg.med.in.pres. = ākirate.
rajaṃ: rajo-, N.m.: dust, dirt. Acc.Sg. = rajaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) kayirā
ce kayirāthenaṃ
(if something is to be done, one should then do it). This can be further
analysed into two parts:
a) kayirā
ce (if something is to be done). The verb is kayirā
([one] should do, 3rd person, singular, active, optative). It
is modified by the particle ce (if).
b) kayirāthenaṃ
(one should then do it). The verb is kayirātha
(one should do, 3rd person, singular, medium, optative). The
object is the pronoun enaṃ (it, accusative
singular).
2) daḷham
etaṃ parakkame (one should undertake it
firmly). The verb is parakkame (one should undertake, 3rd
person, singular, active, optative). It has an attribute, the adverb daḷhaṃ
(firmly). The object is the pronoun etaṃ
(this, accusative singular).
3) sithilo hi paribbājo
bhiyyo ākirate rajaṃ
(a lax life as a monk will only heap up more dust [of hindrances]). The
subject is the noun paribbājo (monkshood,
nominative singular). It has an attribute, the adjective sithilo
(lax, nominative singular). It is stressed by the particle hi (indeed).
The verb is ākirate (heaps up, 3rd
person, singular, medium, indicative, present tense). It has an attribute,
the adverb bhiyyo (more). The object is the noun rajaṃ
(dust, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous two verses (DhP 311, DhP 312).
When one becomes a monk, it is because
"there is something to be done". The task is - the complete liberation
from the cycle of rebirths. All the energy should be applied to this task.
If a monk is lax, there is no progress possible. The only result will be
"heaping up" of more and more "dust" - hindrances and obstacles on the
way to this final goal.
Word pronunciation:
kayirā
ce
kayirātha
enaṃ
daḷham
etaṃ
parakkame
sithilo
hi
paribbājo
bhiyyo
ākirate
rajaṃ