Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like a border city is guarded within and without,
so you should protect yourself. Let no moment escape
you.
Those who let the right moment go by grieve, consigned
to hell.
nagaraṃ
yathā paccantaṃ
guttaṃ santara+bāhiraṃ
|
|
|
| |
|
N.n. Rel.Adv.
Adj.n. Adj.n. Adj.
Adj.n.
Nom.Sg. |
Nom.Sg. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|___________|_______|
| |_______|
| |
|__________|
| |________________|
|____________|
|________________________________________________
List of Abbreviations
evaṃ gopetha
attānaṃ
khaṇo vo
mā upaccagā
|
|
|
| |
| |
Adv. V.act.
N.m. N.m. Pron.m. neg.
V.act.
| 2.Pl.opt.
Acc.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl. | 3.Sg.aor.
|
|_______|
| |
|______|
|____________|
| |_______|
______|
|___________|
List of Abbreviations
khaṇa+atītā
hi socanti nirayamhi samappitā
|
| |
|
|
|
N.m. Adj.m. part. V.act.in. N.m.
Adj.m.
| Nom.Pl.
| 3.Pl.pres. Loc.Sg. Nom.Pl.
|_______|
|______|
|________|
|____________|_______________|
|______|
nagaraṃ: nagara-, N.n.: city, town. Nom.Sg. = nagaraṃ.
yathā, Rel.Adv.: as, just like.
paccantaṃ: paccanta-, Adj.: bordering, on the border. It is derived from the word anta-, N.n. (end) with the prefix paṭi- (at, towards). Nom.Sg.n. = paccantaṃ.
guttaṃ: gutta-, Adj.: protected. It is a p.p. of the verb root gup- (to protect). Nom.Sg.n. = guttaṃ.
santarabāhiraṃ:
santarabāhira-, Adj.: within and without,
in and out. It is a compound of:
santara-, Adj.: inside, internal.
bāhira-,
Adj.: external.
Nom.Sg.n. = santarabāhiraṃ.
evaṃ, Adv.: thus, in this way.
List of Abbreviations
gopetha, V.: [you should] watch, guard, protect. The verb root is gup-. 2.Pl.act.opt. = gopetha.
attānaṃ: attan-, N.m.: self. Acc.Sg. = attānaṃ.
khaṇo: khaṇa-, N.m.: moment, while. Nom.Sg. = khaṇo.
vo: vayam-, Pron.: you. Gen.Pl. = vo (to you).
mā, neg.: not, do
not. Used with verbs in imperative and aorist instead of the more usual
negative particle na.
upaccagā, V.: escape, pass, go by. The verb root is gam- (to go) with the prefixes upa- (near) and ati- (by, beyond). 3.Sg.act.aor. = upaccagā.
List of Abbreviations
khaṇātītā:
khaṇātīta-,
Adj.: one who let the [right] moment go by. It is a compound of:
khaṇa-,
N.m.: moment, while.
atīta-,
Adj.: past, passed, gone by. It is a p.p. of the verb root i- (to
go) with the prefix ati- (over).
Euphonic combination: khaṇa-
+ atīta- = khaṇātīta-.
Nom.Pl.m. = khaṇātītā.
hi, part.: indeed.
socanti, V.: to mourn, to grieve. The verb root is suc-. 3.Pl.act.in.pres. = socanti.
nirayamhi: niraya-, N.m.: hell. Loc.Sg. = nirayamhi.
samappitā: samappita-, Adj.: consigned to, gone to. It is a p.p. of the verb root ap- (to approach) with the prefix sam- (together).
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) nagaraṃ
yathā paccantaṃ
guttaṃ santarabāhiraṃ
evaṃ gopetha attānaṃ
(just like a border city is guarded within and without, so you should protect
yourself). This can be further analysed into two segments:
a) nagaraṃ
yathā paccantaṃ
guttaṃ santarabāhiraṃ
(just like a border city is guarded within and without). The subject is
the noun nagaraṃ (city, nominative
singular). It has an attribute, the adjective paccantaṃ
(border, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It has an attribute, the past participle guttaṃ
(protected, nominative singular) with its attribute, the adjective compound
santarabāhiraṃ
(within and without, nominative singular). The relative adverb yathā
(just like) connects the sentence to the following one.
b) evaṃ
gopetha attānaṃ
(so you should protect yourself). The subject is omitted; the verb implies
the second person plural pronoun. The verb is gopetha (you should
protect, 2nd person, plural, active, optative). The object is
the noun/pronoun attānaṃ
(oneself, accusative singular). The adverb evaṃ
(thus, so) connects the sentence to the previous one.
2) khaṇo
vo mā upaccagā
(let no moment escape you). The subject is the noun khaṇo
(moment, nominative singular). The verb is upaccagā
(let go by, 3rd person, singular, active, aorist). It is negated
by the negative particle mā (do not).
The verb has an attribute, the personal pronoun vo (you, genitive
plural).
3) khaṇātītā
hi socanti nirayamhi samappitā (those
who let the [right] moment go by grieve, consigned to hell). The subject
is the adjective compound khaṇātītā
(those who let the moment go by, nominative singular). It has an attribute,
the past participle samappitā (consigned
to, nominative plural) with its attribute, the noun nirayamhi (to
hell, locative singular). The verb is socanti (grieve, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). The particle hi
(indeed) serves mainly for metrical purposes.
Some monks were staying at the border
city. At the beginning the people of the city took good care of them and
provided them with all the necessities. But later some bandits attacked
the city, plundered it and took many citizens away. As a result, the city
had to be rebuilt and the people did not have enough to look after the
monks as much as before.
After some time, the monks went to
see the Buddha and told him the story. The Buddha told them they should
not be greedy and be satisfied with a little. He further admonished them
with this verse, saying that just like the citizens guarded their city,
so a monk should be always on guard and practice earnestly.
Word pronunciation:
nagaraṃ
yathā
paccantaṃ
guttaṃ
santarabāhiraṃ
santara
bāhiraṃ
evaṃ
gopetha
attānaṃ
khaṇo
vo
mā
upaccagā
khaṇātītā
khaṇa
atītā
hi
socanti
nirayamhi
samappitā