Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
As an elephant in the battle endures the arrows shot from
bows,
so will I endure abuse. Many people are of bad morality.
ahaṃ
nāgo va
saṅgāme cāpato
patitaṃ saraṃ
|
| |
| |
| |
Pron. N.m.
part. N.m. N.m. Adj.m.
N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. |
Loc.Sg. Abl.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|______|_____|
| |______|
|
| |
|__________|
|
| |______________|
|
|__________|
|______________________|
|______________________________________________________
List of Abbreviations
ativākyaṃ
titikkhissaṃ dussīlo
hi bahu+jjano
|
|
| |
| |
N.n.
V.med. Adj.m. part. Adj. N.m.
Acc.Sg. 1.Sg.fut.
Nom.Sg. | |
Nom.Sg.
|_____________|
| |
|_____|
_______|
|_____|______|
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
nāgo: nāga-, N.m.: elephant. Nom.Sg. = nāgo.
va, part.: as, like.
saṅgāme: saṅgāma-, N.m.: battle, fight. Loc.Sg. = saṅgāme.
cāpato: cāpa-, N.m.: bow. Abl.Sg. = cāpato.
patitaṃ: patita-, Adj.: fallen, shot, released. It is a p.p. of the verb root pat-. Acc.Sg.m. = patitaṃ.
saraṃ: sara-, N.m.: arrow. Acc.Sg. = saraṃ.
List of Abbreviations
ativākyaṃ: ativākya-, N.n.: abuse, blame, reproach. It is derived from the verb root vac- (to speak) with the prefix ati- (extremely, in excess). Acc.Sg. = ativākyaṃ.
titikkhissaṃ, V.: [I would] endure, bear, tolerate. The verb root is tij- (to sharpen). The desiderative form (expressing a desire to do an action) is titikkhati. 1.Sg.med.fut. = titikkhissaṃ.
dussīlo: dussīla-, Adj.: of bad morality. It is the word sīla-, N.n.: virtue, morality, with a prefix du- (bad). Euphonic combination: du- + sīla- = dussīla-. Nom.Sg.m. = dussīlo.
hi, part.: indeed.
bahujjano: bahujjana-, N.m.: many people,
large crowd. It is a compound of:
bahu-, Adj.: large, much, very.
jana-, N.m.: person, man.
Euphonic combination: bahu- + jana- = bahujjana-.
Nom.Sg. = bahujjano. The singular here has to
be taken collectively.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) ahaṃ
nāgo va saṅgāme
cāpato patitaṃ
saraṃ ativākyaṃ
titikkhissaṃ (as an elephant in the battle
endures the arrows shot from bows, so will I endure abuse). This can be
further analysed into the main sentence a) and the clause b):
a) ahaṃ
ativākyaṃ titikkhissaṃ
(I will endure abuse). The subject is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is titikkhissaṃ
(I will endure, 1st person, singular, medium, future). The object
is the noun ativākyaṃ
(abuse, accusative singular).
b) nāgo
va saṅgāme cāpato
patitaṃ saraṃ
(as an elephant in the battle [endures] the arrow shot from a bow). The
subject is the noun nāgo (elephant,
nominative singular). It has an attribute, the noun saṅgāme
(in the battle, locative singular). The object is the noun saraṃ
(arrow, accusative singular). It has an attribute, the past participle
patitaṃ (shot, accusative singular)
with its attribute, the noun cāpato
(from a bow, ablative singular). The particle va (as, like) connects
the clause to the main sentence.
2) dussīlo
hi bahujjano (many people are of bad morality). The subject is the
compound bahujjano (many people, nominative singular). The verb
is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective dussīlo
(of bad morality, nominative singular). The particle hi (indeed)
serves mainly metrical reasons.
The queen Māgandiya,
the wife of the king Udena of Kosambi hated the Buddha. When he came to
Kosambi, she hired some villains who followed the Buddha and abused him.
Venerable Ānanda suggested that the Buddha
should just leave Kosambi and go elsewhere, but the Buddha replied with
this verse (and the following two, DhP 321 and Dhp 322), saying that he
will endure the abuse patiently.
Word pronunciation:
ahaṃ
nāgo
va
saṅgāme
cāpato
patitaṃ
saraṃ
ativākyaṃ
titikkhissaṃ
dussīlo
hi
bahujjano
bahu
jano