Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Not by all these vehicles could one go to the land previously
not traveled to,
as would one who is tamed would go by himself being tamed
and well controlled.
na hi
etehi yānehi gaccheyya agataṃ
disaṃ
| |
| |
|
| |
neg. part. Pron.n. N.n.
V.act. Adj.f. N.f.
|_____| Ins.Pl. Ins.Pl.
3.Sg.opt. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|______|
|
|______|
|___________|__________|
|
|____|
|
|_______________________|
|____________________________________________
List of Abbreviations
yathā
attanā sudantena danto dantena
gacchati
|
| |
| |
|
Rel.Adv. N.m. Adj.m.
Adj.m. Adj.m. V.act.in.
|
Ins.Sg. Ins.Sg. Nom.Sg. Ins.Sg. 3.Sg.pres.
|
| |_______|______|
|
|
|___________| |
|
|
|________|______________|
|
|_______|
|____________________________|
na, neg.: not.
hi, part.: indeed.
etehi: etad-, Pron.: this. Ins.Pl.n. = etehi.
yānehi: yāna-, N.n.: carriage, vehicle. Ins.Pl. = yānehi.
gaccheyya, V.: would go, could go. The verb root is gam- (to go). 3.Sg.act.opt. = gaccheyya.
agataṃ: agata-, Adj.: not traveled, not gone to. It is the word gata-, Adj. (gone, a p.p. of the verb root gam-, to go) negated by the negative prefix a-. Acc.Sg.f. = agataṃ.
disaṃ: disā-, N.f: direction. Acc.Sg. = disaṃ.
List of Abbreviations
yathā, Rel.Adv.: as, just like.
attanā: attan-,
N.m.: self. Ins.Sg. = attanā.
Euphonic combination: yathā
+ attanā = yathāttanā.
sudantena: sudanta-, Adj.: well restrained, tamed, controlled. It is a p.p. of the verb dam- (to restrain, to control, to tame) with the prefix su- (well). Ins.Sg.m. = sudantena.
danto: danta-, Adj.: restrained, tamed, controlled. It is a p.p. of the verb dam- (to restrain, to control, to tame). Nom.Sg.m. = danto.
dantena: danta-, Adj.: see above. Ins.Sg.m. = dantena.
gacchati, V.: goes. The verb root is gam- (to go). 3.Sg.act.in.pres. = gacchati.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) na hi etehi yānehi
gaccheyya agataṃ disaṃ
(not by all these vehicles could one go to the land previously not traveled
to). The subject is omitted; the verb implies the third person singular
pronoun. The verb is gaccheyya (could go, 3rd person,
singular, active, optative). It is negated by the negative particle na
(not). The verb has an attribute, the noun yānehi
(by vehicles, instrumental plural) with its attribute, the pronoun etehi
(by these, instrumental plural). The object is the noun disaṃ
(land, direction, accusative singular). It has an attribute, the past participle
agataṃ (not gone, not traveled, accusative
singular). The particle hi (indeed) serves mainly metrical purposes.
2) yathāttanā
sudantena danto dantena gacchati (as would one who is tamed would go
by himself being tamed and well controlled). The subject is the past participle
danto (tamed, nominative singular). The verb is gacchati
(goes, 3rd person, singular). It has an attribute, the noun
attanā (by oneself, instrumental singular).
This word has two attributes, the past participles dantena (by tamed,
instrumental singular) and sudantena (by well tamed, instrumental
singular). The relative adverb yathā
(as, like) connects this sentence to the previous one.
A group of monks once saw an elephant
trainer trying to subdue an elephant. The trainer could not succeed in
any way he tried. One monk used to be an elephant trainer himself so he
explained to the trainer how he should proceed. The elephant was then tamed
very quickly.
When the monks returned to the monastery,
they reported this story to the Buddha. The Buddha admonished the monk
with this verse, saying that he should first tame himself. Only in this
way will he be able to reach the Nirvana. Taming elephants will not help
him one little bit in pursuing this goal.
Word pronunciation:
na
hi
etehi
yānehi
gaccheyya
agataṃ
disaṃ
yathā
attanā
sudantena
danto
dantena
gacchati