Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
This mind of mine used to wander around aimlessly,
as it liked, wherever it wanted, as was its pleasure.
Today, I will restrain it thoroughly,
just as the elephant driver subdues an elephant in rut.
idaṃ
pure cittam acāri
cārikaṃ
|
| |
| |
Pron.n. Adv. N.n.
V.act. N.f.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
3.Sg.aor. Acc.Sg.
|_________|______|
|_______|_________________________
|
|__________________| |
|
|_____________|
|____________________|
List of Abbreviations
yena+icchakaṃ yattha+kāmaṃ
yathā+sukhaṃ
|
| |
| |
|
Rel.Pron. Adv. Rel.Adv. Adv. Rel.Adv. Adv.
|_________|
|______| |______|
_____|______________|____________|
List of Abbreviations
tad ajja
ahaṃ niggahessāmi
yoniso
|
| |
|
|
Pron.n. Adv. Pron.
V.act. Adv.
Acc.Sg. | Nom.Sg.
1.Sg.fut. |
|
|______|_______|
|
|
| |_____________|
|______________|_________|
|_______|
|________________________________________________
List of Abbreviations
hatthi+ppabhinnaṃ viya aṅkusa+ggaho
|
| |
| |
N.m. N.m.
part. N.m. N.m.
|
Acc.Sg. |
| Nom.Sg.
|__________|
| |______|
|____________|________|
|______|
_______________|
idaṃ: idaṃ-, Pron.: this. Nom.Sg.n. = idaṃ.
pure, Adv.: before, formerly.
cittam: citta-, N.n.: mind. Nom.Sg. = cittam.
acāri, V.: went, wandered, roamed about. The verb root is car-. 3.Sg.act.aor. = acāri.
cārikaṃ: cārikā-, N.f.: journey, wandering. It is derived from the verb root car- (see above under acāri). Acc.Sg. = cārikaṃ.
yenicchakaṃ, Adv.:
after its liking, according to its wish. It is a compound of:
yena: yad-, Rel.Pron.:
that which. Ins.Sg.n. = yena. Here as an Adv.
icchaka-, Adj.: wishing, desiring.
It is derived from the verb root icch- (to want).
Euphonic combination: yena- + icchaka-
= yenicchaka-.
Acc.Sg.n. = yenicchakaṃ.
Here as an Adv.
List of Abbreviations
yatthakāmaṃ,
Adv.: according to one's desire, wherever one wishes. It is a compound
of:
yattha, Rel.Adv.: where.
kāma-,
N.m.: desire, pleasure.
Acc.Sg.n. = yatthakāmaṃ.
Here as an Adv.
yathāsukhaṃ,
Adv.: at will, according to one's pleasure. It is a compound of:
yathā,
Rel.Adv.: as, just like.
sukha-, N.n.: happiness.
Acc.Sg.n. = yathāsukhaṃ.
Here as an Adv.
List of Abbreviations
tad: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.n. = tad.
ajja, Adv.: today, now.
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg.
= ahaṃ.
Euphonic combination: ajja + ahaṃ
= ajjahaṃ.
niggahessāmi, V.: [I will] hold back, restrain. The verb root is gah- (to hold) with the prefix ni- (down). 1.Sg.act.fut. = niggahessāmi.
yoniso, Adv.: properly, thoroughly. Lit. "down to its origin". It is the word yoni-, N.f.: origin, womb. Abl.Sg. = yoniso. Here as an Adv.
List of Abbreviations
hatthippabhinnaṃ:
hatthippabhinna-, N.m.: elephant in rut. It is a compound of:
hatthin-, N.m.: elephant. Lit.
"endowed with a hand". It is derived from the word hattha-, N.m.:
hand, with the possessive suffix -in. The compound form is hatthi-.
pabhinna-, Adj.: broken, burst
open, with juice flowing (of elephants in rut). It is a p.p. of the verb
root bhid- (to break) with the strengthening prefix pa-.
Euphonic combination: hatthi- + pabhinna-
= hatthippabhinna-.
Acc.Sg. = hatthippabhinnaṃ.
viya, part.: as, like.
aṅkusaggaho:
aṅkusaggaha-, N.m.: elephant driver.
It is a compound of:
aṅkusa-,
N.m.: an elephant driver's hook.
gaha-, N.m.: seizing, grasping.
It is derived from the verb root gah- (to grasp).
Euphonic combination: aṅkusa-
+ gaha- = aṅkusaggaha-.
Nom.Sg. = aṅkusaggaho.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) idaṃ
pure cittam acāri cārikaṃ
yenicchakaṃ yatthakāmaṃ
yathāsukhaṃ
(this mind of mine used to wander around aimlessly, as it liked, wherever
it wanted, as was its pleasure). The subject is the noun cittaṃ
(mind, nominative singular). It has an attribute, the pronoun idaṃ
(this, nominative singular). The verb is acāri
(wandered, 3rd person, singular, active, aorist). It has four
attributes, the adverbs pure (formerly), yenicchakaṃ
(as it liked), yatthakāmaṃ
(wherever it wanted) and yathāsukhaṃ
(as was its pleasure). The object is the noun cārikaṃ
(on journey, accusative singular).
2) tad ajjahaṃ
niggahessāmi yoniso hatthippabhinnaṃ
viya aṅkusaggaho (today, I will restrain
it thoroughly, just as the elephant driver subdues an elephant in rut).
This can be further analysed into the main sentence a) and the dependent
clause b):
a) tad ajjahaṃ
niggahessāmi yoniso (today, I will restrain
it thoroughly). The subject is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is niggahessāmi
(I will restrain, 3rd person, singular, active, future). It
has two attributes, the adverbs ajja (today) and yoniso (thoroughly).
The object is the pronoun tad (it, accusative singular).
b) hatthippabhinnaṃ
viya aṅkusaggaho (just as the elephant
driver subdues an elephant in rut). The subject is the compound aṅkusaggaho
(elephant driver, nominative singular). The object is the compound hatthippabhinnaṃ
(elephant in rut, accusative singular). The verb is omitted, implying the
verb niggahessāmi from the main sentence.
The particle viya (as, like) connects the clause to the main sentence.
Sānu was
a young sāmanera (novice). Once he
recited the teaching and at the end he made dedication of merit to his
parents. A spirit, who had been his mother in a previous existence, heard
that and shared his merit. As a result, she was much respected amongst
other spirits and gods.
But Sānu
grew up and was dissatisfied with his life as a monk. He went to see his
mother (in the present existence) and told her he decided to leave the
Order. His mother tried to persuade him not to do so, but he was firm.
The spirit also overheard this; possessed the young man's body so that
he started rolling on the floor. People gathered and then spoke out about
the advantages of the life of a monk. If Sānu
were to disrobe, he would not reach the Awakenment. Then the spirit left.
After this experience Sānu
decided to continue in the quest for the ultimate goal. He went back to
the monastery and was fully ordained as a bhikkhu (monk).
The Buddha wanted to help him and
so he spoke this verse, guiding Sānu to control
his mind. Sānu reflected on the message and
later attained the Arahantship. He even became a very famous and revered
teacher.
Word pronunciation:
idaṃ
pure
cittam
acāri
cārikaṃ
yenicchakaṃ
yena
icchakaṃ
yatthakāmaṃ
yattha
kāmaṃ
yathāsukhaṃ
yathā
sukhaṃ
tad
ajja
ahaṃ
niggahessāmi
yoniso
hatthippabhinnaṃ
hatthi
pabhinnaṃ
viya
aṅkusaggaho
aṅkusa
gaho