Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ

saddhiṃcaraṃ sādhuvihāridhīraṃ

abhibhuyya sabbāni parissayāni

careyya tenattamano satīmā

(DhP 328)




Sentence Translation:

If you find an intelligent companion,
a fellow-traveler of pure actions and wise,
you should overcome all problems
and travel with him, delighted and mindful.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sace   labhetha nipakaṃ sahāyaṃ
|              |             |             |
part.    V.act.    Adj.m.     N.m.
|        2.Pl.opt.  Acc.Sg.   Acc.Sg.
|________|             |_______|
       |                            |_____________________________________________I.
       |______________________________|
                              |________________________________________________II.

List of Abbreviations

saddhiṃ+caraṃ sādhu+vihāri+dhīraṃ
|                  |         |          |          |
Adv.        N.m.  Adv.    Adj.   Adj.m.
|             Acc.Sg.   |______|    Acc.Sg.
|__________|              |_________|
         |__________________|
I._____________|
II.________________________________________________________________

List of Abbreviations

abhibhuyya sabbāni parissayāni
|                      |               |
V.ger.         Adj.n.         N.n.
|                Acc.Pl.       Acc.Pl.
|                      |________|
|________________|
              |__________________________________________________________
_______________________________|

List of Abbreviations

careyya      tena     atta+mano     satīmā
|                   |           |        |             |
V.act.     Pron.m.  Adj. Adj.m.    Adj.m.
3.Sg.opt.  Ins.Sg.      |  Nom.Sg. Nom.Sg.
|___________|          |_____|            |
          |                          |_________|
          |___________________|
_______________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

sace, part.: if.

labhetha, V.: obtains, gets. The verb root is labh-. 2.Pl.act.opt. = labhetha.

nipakaṃ: nipaka-, Adj.: intelligent, prudent, wise. Acc.Sg.m. = nipakaṃ.

sahāyaṃ: sahāya-, N.m.: companion, friend. Acc.Sg. = sahāyaṃ.

saddhiṃcaraṃ: saddhiṃcara-, N.m.: companion; fellow-traveler. It is a compound of:
    saddhiṃ, Adv.: together, with.
    carant-, Adj.: wanderer, wandering. It is an a.pr.p. of the verb root car- (to move, to wander about). Compound form = cara-.
Acc.Sg. = saddhiṃcaraṃ.

List of Abbreviations

sādhuvihāridhīraṃ: sādhuvihāridhīra-, Adj.: who is wise and acts nobly. It is a compound of:
    sādhu, Adv.: well, good.
    vihārin-, Adj.: acting, living. It is the word vihāra-, N.m.: abode, stay, with the possessive suffix -in.
    dhīra-, Adj.: wise, clever. As. an N.m.: wise person.
Acc.Sg.m. = sādhuvihāridhīraṃ.

abhibhuyya, V.ger.: having overcome. The verb root is bhū- (to be) with the prefix abhi- (over)

sabbāni: sabba-, Adj.: all, every. Acc.Pl.n. = sabbāni.

parissayāni: parissaya-, N.n.: danger, trouble, problem. Acc.Pl. = parissayāni.

List of Abbreviations

careyya, V.: should walk. The verb root is car- (to walk). 3.Sg.act.opt. = careyya.

tena: tad-, Pron.: it. Ins.Sg.m. = tena (with him).

attamano: attamana-, Adj.: delighted, pleased. It is a compound of:
    atta-, Adj.: uplifted, upraised. It is a p.p. of the verb root dā- (to give) with the prefix ā- (towards).
    mano-, N.n.: mind.
Nom.Sg.m. = attamano.
Euphonic combination: tena + attamano = tenattamano.

satīmā: satimant-, Adj.: mindful, wakeful. The word sati-, N.f.: mindfulness, wakefulness, alertness, with the possessive suffix -mant. The form satīmant- is used in poetry. Nom.Sg.m. = satīmā.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically related sentences. They are:
    1) sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ saddhiṃcaraṃ sādhuvihāridhīraṃ (if you find an intelligent companion, a fellow-traveler of pure actions and wise). The subject is omitted; the verb implies the second person plural pronoun. The verb is labhetha (should you get, 2nd person, plural, active, optative). It is modified by the particle sace (if). There are two objects, the noun sahāyaṃ (companion, accusative singular) with its attribute, the adjective nipakaṃ (intelligent, accusative singular) and the compound saddhiṃcaraṃ (fellow-traveler, accusative singular) with its attribute, the compound sādhuvihāridhīraṃ (of good deeds and wise, accusative singular).
    2) abhibhuyya sabbāni parissayāni careyya tenattamano satīmā (you should overcome all problems and travel with him, delighted and mindful). This can be further analysed into two sentences:
    a) abhibhuyya sabbāni parissayāni (you should overcome all problems). The verb is in gerund, abhibhuyya (having overcome). The object is the noun parissayāni (problems, accusative plural). It has an attribute, the adjective sabbāni (all, accusative plural).
    b) careyya tenattamano satīmā (you should travel with him, delighted and mindful). There are two subjects, the adjectives attamano (delighted, nominative singular) and satimā (mindful, nominative singular). The verb is careyya (one should travel, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute, the pronoun tena (with him, instrumental singular).




Commentary:

    The monks in the city of Kosambi once quarreled about some trivial matter. This led to a terrible dispute. Even the Buddha was not able to appease the quarrelling monks. So the Buddha left them and went to the forest to stay alone.
    After some time the monks cooled down and they realized their mistake. Therefore they went to the forest to find the Buddha and ask for his forgiveness. The Buddha told them this verse (and the following two, DhP 329 and DhP 330) to emphasize the value of a true friendship.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

sace
labhetha
nipakaṃ
sahāyaṃ
saddhiṃcaraṃ
saddhiṃ
caraṃ
sādhuvihāridhīraṃ
sādhu
vihāri
dhīraṃ
abhibhuyya
sabbāni
parissayāni
careyya
tena
attamano
atta
mano
satīmā