Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
If you do not find an intelligent companion,
a fellow-traveler of pure actions and wise,
like a king leaves behind the subdued kingdom,
you should travel alone, just like an elephant in the
elephant-grove.
no ce
labhetha nipakaṃ sahāyaṃ
|
| |
|
|
neg. part. V.act.
Adj.m. N.m.
|
| 2.Pl.opt. Acc.Sg. Acc.Sg.
|______|______|
|_______|
|___|
|________________________________I.
|_______________________________|
|_____________________________________II.
List of Abbreviations
saddhiṃ+caraṃ
sādhu+vihāri+dhīraṃ
|
| |
| |
Adv. N.m.
Adv. Adj. Adj.m.
|
Acc.Sg. |______| Acc.Sg.
|__________|
|_________|
|__________________|
I._____________|
II.________________________________________________________________
List of Abbreviations
rājā
va raṭṭhaṃ
vijitaṃ pahāya
|
| |
| |
N.m. part.
N.n. Adj.n. V.ger.
Nom.Sg. | Acc.Sg.
Acc.Sg. |
|
| |_______|
|
|
|
|__________|
|_________|______________|
|______|
|_________________________________________
________________________________|
List of Abbreviations
eko
care mātaṅga+araññe
va nāgo
|
| |
| |
|
Adj.m. V.act.
N.m. N.n. part. N.m.
Nom.Sg. 3.Sg.opt. |
Loc.Sg. | Nom.Sg.
|___________|
|_______| |
|
|
|_________|_____|
|
|____|
|_______________________|
__________________|
no, neg.: not.
ce, part.: if.
labhetha, V.: obtains, gets. The verb root is labh-. 2.Pl.act.opt. = labhetha.
nipakaṃ: nipaka-, Adj.: intelligent, prudent, wise. Acc.Sg.m. = nipakaṃ.
sahāyaṃ: sahāya-, N.m.: companion, friend. Acc.Sg. = sahāyaṃ.
saddhiṃcaraṃ:
saddhiṃcara-, N.m.: companion; fellow-traveler.
It is a compound of:
saddhiṃ,
Adv.: together, with.
carant-, Adj.: wanderer, wandering.
It is an a.pr.p. of the verb root car- (to move, to wander about).
Compound form = cara-.
Acc.Sg. = saddhiṃcaraṃ.
List of Abbreviations
sādhuvihāridhīraṃ:
sādhuvihāridhīra-,
Adj.: who is wise and acts nobly. It is a compound of:
sādhu,
Adv.: well, good.
vihārin-,
Adj.: acting, living. It is the word vihāra-,
N.m.: abode, stay, with the possessive suffix -in.
dhīra-,
Adj.: wise, clever. As. an N.m.: wise person.
Acc.Sg.m. = sādhuvihāridhīraṃ.
rājā: rājan-, N.m.: king. Nom.Sg. = rājā.
va, part.: as, like.
raṭṭhaṃ: raṭṭha-, N.n.: country, kingdom. Acc.Sg. = raṭṭhaṃ.
vijitaṃ: vijita-, Adj.: conquered, subdued. It is a p.p. of the verb root ji- (to conquer, to win) with the strengthening prefix vi-. Acc.Sg.n. = vijitaṃ.
List of Abbreviations
pahāya, V.ger.: having abandoned. A ger. of the verb hā- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.
eko: eka-, Num.: one. As an Adj.: alone. Nom.Sg.m. = eko.
care, V.: should practice. The verb root is car- (to walk). 3.Sg.act.opt. = care.
mātaṅgaraññe:
mātaṅgarañña-,
N.n.: elephant forest, elephant-grove. It is a compound of:
mātaṅga-,
N.m.: elephant.
arañña-,
N.n.: forest.
Euphonic combination: mātaṅga-
+ arañña- = mātaṅgarañña-.
Loc.Sg. = mātaṅgaraññe.
va: see above.
nāgo: nāga-, N.m.: elephant. Nom.Sg. = nāgo.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) no ce labhetha nipakaṃ
sahāyaṃ saddhiṃcaraṃ
sādhuvihāridhīraṃ
(if you do not find an intelligent companion, a fellow-traveler of pure
actions and wise). The subject is omitted; the verb implies the second
person plural pronoun. The verb is labhetha (should you get, 2nd
person, plural, active, optative). It is negated by the negative particle
no (not) and modified by the particle ce (if). There are
two objects, the noun sahāyaṃ
(companion, accusative singular) with its attribute, the adjective nipakaṃ
(intelligent, accusative singular) and the compound saddhiṃcaraṃ
(fellow-traveler, accusative singular) with its attribute, the compound
sādhuvihāridhīraṃ
(of good deeds and wise, accusative singular).
2) rājā
va raṭṭhaṃ vijitaṃ
pahāya eko care mātaṅgaraññe
va nāgo (like a king leaves behind the
subdued kingdom, you should travel alone, just like an elephant in the
elephant-grove). This can be further analysed into two sentences:
a) rājā
va raṭṭhaṃ vijitaṃ
pahāya (like a king leaves behind the
subdued kingdom). The subject is the noun rājā
(king, nominative singular). The verb is in gerund, pahāya
(having abandoned). The object is the noun raṭṭhaṃ
(country, accusative singular). It has an attribute, the past participle
vijitaṃ (subdued, accusative singular).
The particle va (as, like) connects this sentence to the following
one.
b) eko care mātaṅgaraññe
va nāgo (you should travel alone, just
like an elephant in the elephant-grove). This can be further analysed into
the main sentence I) and the dependent clause II):
I) eko care (you should travel
alone). The subject is the numeral/adjective eko (one, alone, nominative
singular). The verb is care (should travel, 3rd person,
singular, active, optative).
II) mātaṅgaraññe
va nāgo (just like an elephant in the
elephant-grove). The subject is the noun nāgo
(elephant, nominative singular). It has an attribute, the compound mātaṅgaraññe
(in the elephant-grove). The particle va (as, like) connects the
clause to the main sentence.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 328) and for the following verse
(DhP 330).
If one does not find a good and worthy
friend, it is better to be alone than to associate with bad people. Good
friends are very important, because they can teach and guide us and set
a good example worthy of following.
Word pronunciation:
no
ce
labhetha
nipakaṃ
sahāyaṃ
saddhiṃcaraṃ
saddhiṃ
caraṃ
sādhuvihāridhīraṃ
sādhu
vihāri
dhīraṃ
rājā
va
raṭṭhaṃ
vijitaṃ
pahāya
eko
care
mātaṅgaraññe
mātaṅga
araññe
nāgo