Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The thirst of the person of careless actions
grows just like a creeper.
He flows from existence to existence,
just like a monkey in the forest desiring fruits.
manujassa pamatta+cārino
|
| |
N.m.
Adj. Adj.m.
Gen.Sg.
| Gen.Sg.
|
|_______|
|_______________|
|_________________________________________
List of Abbreviations
taṇhā
vaḍḍhati māluvā
viya
|
|
| |
N.f.
V.act.in. N.f. part.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|
__|
|
|_____|
|____________|___________|
|______|
List of Abbreviations
so
plavati hurāhuraṃ
|
|
|
Pron.m. V.act.in. Adv.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. |
|
|_______|
|_______________|
|___________________________________________
List of Abbreviations
phalam icchaṃ
va vanasmi vānaro
|
| |
|
|
N.n. Adj.m.
part. N.n. N.m.
Acc.Sg. Nom.Sg. |
Loc.Sg. Nom.Sg.
|
|______|______|
|
|_____________| |
|
|__________|______________|
|_______|
____________________|
manujassa: manuja-, N.m.: man, person, human being. Gen.Sg. = manujassa.
pamattacārino:
pamattacārin-, Adj.: of negligent actions,
acting carelessly. It is a compound of:
pamatta-, Adj.: negligent.
It is a p.p. of the verb mad- (to be intoxicated) with the strengthening
prefix pa- (thus pamajjati = to be careless, to neglect).
cārin-,
N.m.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car-
(to walk, to act).
Gen.Sg.m. = pamattacārino.
taṇhā: taṇhā-, N.f.: thirst, craving. Nom.Sg. = taṇhā.
vaḍḍhati, V.: grows, increases. The verb root is vaḍḍh-. 3.Sg.act.in.pres. = vaḍḍhati.
māluvā: māluvā-, N.f.: creper. Nom.Sg. = māluvā.
viya, part.: as, like.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so (he).
List of Abbreviations
plavati, V.: floats, swims. The verb root is plu-. 3.Sg.act.in.pres. = plavati.
hurāhuraṃ, Adv.: from existence to existence, from here to there, from this world to the other world. Derived from the word huraṃ, Adv.: there, in the other world.
phalam: phala-, N.n.: fruit. Acc.Sg. = phalam.
icchaṃ: icchant-, Adj.: wanting, desiring. It is an a.pr.p. of the verb root icch- (to want, to desire). Nom.Sg.m. = icchaṃ.
va, part.: as, like.
vanasmi: vana-, N.n.: forest. Loc.Sg. = vanasmi.
vānaro: vānara-, N.m.: monkey. Nom.Sg. = vānaro.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) manujassa pamattacārino
taṇhā vaḍḍhati
māluvā viya
(the thirst of the person of careless actions grows just like a creeper).The
subject is the noun taṇhā
(thirst, nominative singular). It has an attribute the noun manujassa
(of a person, genitive singular) with its attribute, the adjective compound
pamattacārino (of careless actions,
genitive singular). There is also a clause dependent on the subject, the
noun māluvā
(creeper, nominative singular). It is connected to the subject by the particle
viya (as, like). The verb is vaḍḍhati
(grows, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
2) so plavati hurāhuraṃ
phalam icchaṃ va vanasmi vānaro
(he flows from existence to existence, just like a monkey in the forest
desiring fruits). This can be further analysed into the main sentence a)
and the dependent clause b):
a) so plavati hurāhuraṃ
(he flows from existence to existence). The subject is the personal pronoun
so (he, nominative singular). The verb is plavati (flows,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
has an attribute, the adverb hurāhuraṃ
(from existence to existence).
b) phalam icchaṃ
va vanasmi vānaro (just like a monkey
in the forest desiring fruits). The subject is the noun vānaro
(monkey, nominative singular). The verb is in the active present participle,
icchaṃ (wanting, nominative singular).
It has an attribute, the noun vanasmi (in the forest, locative singular).
The object is the noun phalam (fruit, accusative singular). The
clause is connected to the main sentence by the particle va (as,
like).
A fisherman in Sāvatthi
once caught a beautiful golden fish. But when the fish opened its mouth,
horrible smell spread all around. The Buddha was asked why this was so.
The fish had been a monk named Kapila
long time ago. Kapila was very learned and famous. He taught the Dharma
to many people. As a result of this he became very conceited and looked
down on other monks. Whenever somebody would try to censure him, Kapila
would just grow angry. Soon everybody avoided him and that made Kapila
even angrier and he developed hatred for the monks and for the Dharma.
As a result of his conceit and hatred,
he had to suffer for a long time. Because he taught the Dharma to many,
he had a beautiful golden body. But because he used his mouth to abuse
the monks and the Dharma, his breath was stinky and foul. The Buddha then
added this verse (and the three following ones, DhP 335, DhP 336 and DhP
337).
Word pronunciation:
manujassa
pamattacārino
pamatta
cārino
taṇhā
vaḍḍhati
māluvā
viya
so
plavati
hurāhuraṃ
huraṃ
phalam
icchaṃ
va
vanasmi
vānaro