Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yaṃ esā sahate jammī taṇhā loke visattikā

sokā tassa pavaḍḍhanti abhivaṭṭhaṃ va bīraṇaṃ

(DhP 335)




Sentence Translation:

Who in this world is conquered by this miserable thirst and craving,
his sorrows grow, like grass after rains.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yaṃ               esā        sahate     jammī     taṇhā      loke     visattikā
|                       |              |              |             |            |             |
Rel.Pron.m.  Pron.f.  V.med.in.   Adj.f.      N.f.       N.m.      N.f.
Acc.Sg.       Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Loc.Sg. Nom.Sg.
|                       |              |              |_______|             |             |
|                       |              |                     |___________|_______|
|                       |________|_________________|          |
|                              |       |_______________________|
|_________________|________________|
                |________|
                       |_______________________________________________________

List of Abbreviations

sokā        tassa pavaḍḍhanti abhivaṭṭhaṃ va   bīraṇaṃ
|                  |              |              |             |          |
N.m.      Pron.m.  V.act.in.    Adj.n.      part.    N.n.
Nom.Pl. Gen.Sg.  3.Pl.pres. Nom.Sg.       |    Nom.Sg.
|__________|              |              |_______|______|
         |_____________|                    |____|
                     |____________________|
______________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Acc.Sg.m. = yaṃ.

esā, Pron.: etad-, this. Nom.Sg.f = esā.

sahate, V.: overcomes, conquers, defeats. The verb root is sah- (to conquer).
3.Sg.med.in.pres. = sahate.

jammī: jamma-, Adj.: miserable, wretched, contemptible. Nom.Sg.f. = jammī.

taṇhā: taṇhā-, N.f.: thirst, craving. Nom.Sg. = taṇhā.

loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.

List of Abbreviations

visattikā: visattikā-, N.f.: craving, lust, desire. It is a synonym of taṇhā. Nom.Sg. = visattikā.

sokā: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Pl. = sokā.

tassa: tad-, Pron.: that. Gen.Sg.m. = tassa.

pavaḍḍhanti, V.: grow. The verb root is vaḍḍh-, with the strengthening prefix pa-.
3.Pl.act.in.pres. = pavaḍḍhanti.

abhivaṭṭhaṃ: abhivaṭṭha-, Adj.: rained upon, watered. It is a p.p. of the verb root vas- (to rain) with the prefix abhi- (over). Nom.Sg.n. = abhivaṭṭhaṃ.

va, part.: as, like.

bīraṇaṃ: bīraṇa-, N.n.: Birana grass, a kind of fragrant grass. Nom.Sg. = bīraṇaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically related sentences. They are:
    1) yaṃ esā sahate jammī taṇhā loke visattikā (who in this world is conquered by this miserable thirst). There are two subjects in this sentence, the nouns taṇhā (thirst, nominative singular) and visattikā (craving, nominative singular). They have two attributes, the adjective jammī (miserable, nominative singular) and the pronoun esā (this, nominative singular). The verb is sahate (conquers, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense). It has an attribute, the noun loke (in this world, locative singular). The object is the relative pronoun yaṃ (whom, accusative singular).
    2) sokā tassa pavaḍḍhanti abhivaṭṭhaṃ va bīraṇaṃ (his sorrows grow, like grass after rains). This can be further analysed into the main sentence a) and the dependent clause b):
    a) sokā tassa pavaḍḍhanti (his sorrows grow). The subject is the noun sokā (sorrows, nominative plural). It has an attribute, the pronoun tassa (his, genitive singular). The verb is pavaḍḍhanti (grow, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
    b) abhivaṭṭhaṃ va bīraṇaṃ (like grass after rains). The subject is the noun bīraṇaṃ (Birana grass, nominative singular). It has an attribute, the past participle abhivaṭṭhaṃ (rained upon, nominative singular). The particle va (like) connects the clause to the main sentence.




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 334) and the two following verses (DhP 336 and DhP 337).
    Thirst and craving are one of the main roots of evil, origins of suffering. The more we are in power of craving, the more suffering and sorrow will befall us. To cut off the craving in our minds is to destroy all sorrow and suffering.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yaṃ
esā
sahate
jammī
taṇhā
loke
visattikā
sokā
tassa
pavaḍḍhanti
abhivaṭṭhaṃ
va
bīraṇaṃ