Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who in this world conquers this miserable thirst that
is difficult to overcome,
sorrows fall down from him, like a drop of water from
a lotus.
yo
ca etaṃ
sahate jammiṃ taṇhaṃ
loke duraccayaṃ
|
| |
|
| |
| |
Rel.Pron.m. conj. Pron.f. V.med.in. Adj.f.
N.f. N.m. Adj.f.
Nom.Sg.
| Acc.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg. Acc.Sg. Loc.Sg. Acc.Sg.
|
| |
|
|______|_______|______|
|
| |
|
|___|
|
|
| |
|____________|_________|
|
| |____________________|
|
|
|
|________________|
|____________|____________________|
|______________________________________________
List of Abbreviations
sokā
tamhā papatanti uda+bindu
va pokkharā
|
|
| |
| |
|
N.m. Pron.m. V.act.in.
N.n. N.m. part. N.n.
Nom.Pl. Abl.Sg. 3.Sg.pres. |
Nom.Sg. | Abl.Sg.
|
|_______| |____|
| |
|______________|
|_______|_____|
|
|___|
|__________________________|
____________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
etaṃ: etad-,
Pron.: this. Neuter: etaṃ. Nom.Sg.
= etaṃ.
Euphonic combination: ca + etaṃ
= cetaṃ.
sahate, V.: overcomes, conquers, defeats. The verb
root is sah- (to conquer).
3.Sg.med.in.pres. = sahate.
jammiṃ: jamma-, Adj.: miserable, wretched, contemptible. Acc.Sg.f. = jammiṃ.
taṇhaṃ: taṇhā-, N.f.: thirst, craving. Acc.Sg. = taṇhaṃ.
loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.
List of Abbreviations
duraccayaṃ: duraccaya-, Adj.: difficult to overcome. It is derived from the verb root i- (to go) with the prefixes dur- (difficult, bad) and ati- (over). Acc.Sg.f. = duraccayaṃ.
sokā: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Pl. = sokā.
tamhā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg.m. = tamhā.
papatanti, V.: fall off, fall down. The verb root is pat- (to fall) with the strengthening prefix pa-. 3.Pl.act.in.pres. = papatanti.
udabindu: udabindu-, N.m.: drop of water.
It is a compound of:
uda-, N.n.: water.
bindu-, N.m.: drop.
Nom.Sg. = udabindu.
va, part.: as, like.
pokkharā: pokkhara-, N.n.: lotus. Abl.Sg. = pokkharā.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) yo cetaṃ
sahate jammiṃ taṇhaṃ
loke duraccayaṃ (who in this world conquers
this miserable thirst that is difficult to overcome). The subject is the
relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is sahate
(conquers, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun loke (in this world, locative
singular). The object is the noun taṇhaṃ
(thirst, accusative singular). It has three attributes, the adjectives
jammiṃ (miserable, accusative singular)
and duraccayaṃ (difficult to overcome,
accusative singular) and the pronoun etaṃ
(this, accusative singular). The conjunction ca (and) serves mainly
for metrical purposes.
2) sokā
tamhā papatanti udabindu va pokkharā
(sorrows fall down from him, like a drop of water from a lotus). This can
be further analysed into the main sentence a) and the dependent clause
b):
a) sokā
tamhā papatanti (sorrows fall down from
him). The subject is the noun sokā
(sorrows, nominative plural). The verb is papatanti (fall down,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). It has
an attribute, the pronoun tamhā (from
him, ablative plural).
b) udabindu va pokkharā
(like a drop of water from a lotus). The subject is the noun udabindu
(water-drop, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
papatanti from the main sentence. It has an attribute, the noun
pokkharā (from a lotus, ablative singular).
The particle va (like) connects the clause to the main sentence.
The story for this verse is identical
with the one for the two previous verses (DhP 334 and DhP 335) and for
the following verse (DhP 337).
To defeat the thirst and craving is
to defeat the suffering and sorrow. It equals the attainment of Awakenment.
Only after reaching the goal of Arahantship, is the thirst completely eradicated
and the mind is free from sorrow and suffering. In order to do that one
must practice meditation diligently, as taught by the Buddha.
Word pronunciation:
yo
ca
etaṃ
sahate
jammiṃ
taṇhaṃ
loke
duraccayaṃ
sokā
tamhā
papatanti
udabindu
uda
bindu
va
pokkharā