Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The person in whom strong and carrying thirty-six streams
flow towards the pleasurable things,
is carried towards wrong views by his thoughts full of
passion.
yassa
chattiṃsati sotā
manāpa+savanā
bhusā
|
| |
| |
|
Rel.Pron.m. Num.
N.m. Adj. Adj.m. Adj.m.
Gen.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
|
|_______| |_______|
|
|
|
|__________|
|
|
|_________________________I.
|
|_____________________________|
|______________________________|
|_______________________________________________II.
List of Abbreviations
vāhā
vahanti duddiṭṭhiṃ
saṅkappā rāga+nissitā
|
|
|
| |
|
Adj.m. V.act.in.
N.f. N.m.
N.m. Adj.m.
Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg.
Nom.Pl. | Nom.Pl.
I.___|
|
|
| |_____|
|________|
|________|
|_________________|
II._______________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
chattiṃsati-, Num.: thirty six. Nom.Pl. = chattiṃsati.
sotā: sota-, N.m.: stream. Nom.Pl. = sotā.
manāpasavanā:
manāpasavana-, Adj.: flowing towards
the pleasant things. It is compound of:
manāpa-,
Adj.: pleasing, charming, pleasant.
savana-, N.n.: flowing. It
is derived from verb root su- (to flow).
Nom.Pl.m. = manāpasavanā.
bhusā: bhusa-, Adj.: strong, mighty. Nom.Pl.m. = bhusā.
vāhā: vāha-, Adj.: carrying, leading. Nom.Pl.m. = vāhā.
List of Abbreviations
vahanti, V.: carry, lead, take. The verb root is vah-. 3.Pl.act.in.pres. = vahanti.
duddiṭṭhiṃ: duddiṭṭhi-, N.f.: bad or wrong view, belief, theory, idea. The word is a combination of the prefix du- (bad, wrong) and the word diṭṭhi-, N.f.: view, belief, theory, idea. It is derived from the verb root dis- (to see). Euphonic combination: du- + diṭṭhi- = duddiṭṭhi-. Acc.Sg. = duddiṭṭhiṃ.
saṅkappā: saṅkappa-, N.m.: thought, intention, plan. Nom.Pl. = saṅkappā.
rāganissitā:
rāganissita-, Adj.: attached to passion.
It is a compound of:
rāga-,
N.m.: passion, lust. It is derived from the verb root raj- (to color).
nissita-, Adj.: hanging on,
attached to. It is a p.p. of the verb root si-, to lean on, with
the prefix ni-, down.
Nom.Pl.m. = rāganissitā.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) yassa chattiṃsati
sotā manāpasavanā
bhusā vāhā
(the person in whom strong and carrying thirty-six streams flow towards
the pleasurable things). The subject is the noun sotā
(streams, nominative plural). It has four attributes, the numeral chattiṃsati
(thirty-six, nominative plural), the compound manāpasavanā
(flowing towards pleasurable things, nominative plural), the adjectives
bhusā (strong, nominative plural) and
vāhā (carrying,
nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". It
has an attribute, the relative adverb yassa (whose, genitive singular).
2) vahanti duddiṭṭhiṃ
saṅkappā rāganissitā
(is carried towards wrong views by his thoughts full of passion). The subject
is the noun saṅkappā
(thoughts, nominative plural). It has an attribute, the compound rāganissitā
(attached to passion, nominative plural). The verb is vahanti (carry,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). The
object is the compound duddiṭṭhiṃ
(towards wrong view, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 338) and for the four following
verses (DhP 340 - DhP 343).
The thirty-six streams in this verse
are the three types of craving (for sensual pleasure, for eternal existence,
for non-existence) in relation to each of six sense organs that the Buddhist
psychology works with: eye, nose, ears, tongue, body and mind.
Word pronunciation:
yassa
chattiṃsati
sotā
manāpasavanā
manāpa
savanā
bhusā
vāhā
vahanti
duddiṭṭhiṃ
saṅkappā
rāganissitā
rāga
nissitā