Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yassa chattiṃsati sotā manāpasavanā bhusā

vāhā vahanti duddiṭṭhiṃ saṅkappā rāganissitā

(DhP 339)




Sentence Translation:

The person in whom strong and carrying thirty-six streams flow towards the pleasurable things,
is carried towards wrong views by his thoughts full of passion.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa         chattiṃsati  sotā  manāpa+savanā   bhusā
|                        |            |          |            |            |
Rel.Pron.m.   Num.     N.m.    Adj.    Adj.m.   Adj.m.
Gen.Sg.       Nom.Pl. Nom.Pl.    |      Nom.Pl. Nom.Pl.
|                        |_______|         |_______|            |
|                               |                      |__________|
|                               |                               |_________________________I.
|                               |_____________________________|
|______________________________|
                        |_______________________________________________II.

List of Abbreviations

    vāhā      vahanti duddiṭṭhiṃ saṅkappā rāga+nissitā
       |               |             |               |          |         |
   Adj.m.   V.act.in.     N.f.         N.m.    N.m. Adj.m.
  Nom.Pl. 3.Pl.pres.  Acc.Sg.    Nom.Pl.    |    Nom.Pl.
I.___|              |              |               |          |_____|
                      |________|               |________|
                             |_________________|
II._______________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

chattiṃsati-, Num.: thirty six. Nom.Pl. = chattiṃsati.

sotā: sota-, N.m.: stream. Nom.Pl. = sotā.

manāpasavanā: manāpasavana-, Adj.: flowing towards the pleasant things. It is compound of:
    manāpa-, Adj.: pleasing, charming, pleasant.
    savana-, N.n.: flowing. It is derived from verb root su- (to flow).
Nom.Pl.m. = manāpasavanā.

bhusā: bhusa-, Adj.: strong, mighty. Nom.Pl.m. = bhusā.

vāhā: vāha-, Adj.: carrying, leading. Nom.Pl.m. = vāhā.

List of Abbreviations

vahanti, V.: carry, lead, take. The verb root is vah-. 3.Pl.act.in.pres. = vahanti.

duddiṭṭhiṃ: duddiṭṭhi-, N.f.: bad or wrong view, belief, theory, idea. The word is a combination of the prefix du- (bad, wrong) and the word diṭṭhi-, N.f.: view, belief, theory, idea. It is derived from the verb root dis- (to see). Euphonic combination: du- + diṭṭhi- = duddiṭṭhi-. Acc.Sg. = duddiṭṭhiṃ.

saṅkappā: saṅkappa-, N.m.: thought, intention, plan. Nom.Pl. = saṅkappā.

rāganissitā: rāganissita-, Adj.: attached to passion. It is a compound of:
    rāga-, N.m.: passion, lust. It is derived from the verb root raj- (to color).
    nissita-, Adj.: hanging on, attached to. It is a p.p. of the verb root si-, to lean on, with the prefix ni-, down.
Nom.Pl.m. = rāganissitā.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically related sentences. They are:
    1) yassa chattiṃsati sotā manāpasavanā bhusā vāhā (the person in whom strong and carrying thirty-six streams flow towards the pleasurable things). The subject is the noun sotā (streams, nominative plural). It has four attributes, the numeral chattiṃsati (thirty-six, nominative plural), the compound manāpasavanā (flowing towards pleasurable things, nominative plural), the adjectives bhusā (strong, nominative plural) and vāhā (carrying, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute, the relative adverb yassa (whose, genitive singular).
    2) vahanti duddiṭṭhiṃ saṅkappā rāganissitā (is carried towards wrong views by his thoughts full of passion). The subject is the noun saṅkappā (thoughts, nominative plural). It has an attribute, the compound rāganissitā (attached to passion, nominative plural). The verb is vahanti (carry, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the compound duddiṭṭhiṃ (towards wrong view, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 338) and for the four following verses (DhP 340 - DhP 343).
    The thirty-six streams in this verse are the three types of craving (for sensual pleasure, for eternal existence, for non-existence) in relation to each of six sense organs that the Buddhist psychology works with: eye, nose, ears, tongue, body and mind.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yassa
chattiṃsati
sotā
manāpasavanā
manāpa
savanā
bhusā
vāhā
vahanti
duddiṭṭhiṃ
saṅkappā
rāganissitā
rāga
nissitā