Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The streams flow everywhere. The creeper sprung up and
stands firm.
Having seen that creeper grown, cut off its root with
your wisdom.
savanti sabbadhi sotā
latā ubbhijja tiṭṭhati
|
| |
| |
|
V.act.in. Adv. N.m.
N.f. V.ger. V.act.in.
3.Pl.pres. |
Nom.Pl. Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|__________|
|
| |_______|
|___________|
|__________|
List of Abbreviations
taṃ
ca disvā lataṃ
jātaṃ mūlaṃ
paññāya chindatha
|
| |
|
| |
|
|
Pron.f. conj. V.ger. N.f.
Adj.f. N.n. N.f.
V.act.
Acc.Sg. |
| Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Ins.Sg. 2.Pl.imp.
|
| |
|_______| |
|_______|
|________|_____|________|
|__________|
|____|
|
|_____________________|
savanti, V.: flow. The verb root is su- (to flow). 3.Pl.act.in.pres. = savanti.
sabbadhi, Adv.: everywhere, in every respect.
sotā: sota-, N.m.: stream. Nom.Pl. = sotā.
latā: latā-, N.f.: creeper, creeping plant. Nom.Sg. = latā.
ubbhijja, V.ger.: having sprung up, having burst upwards. The verb root is bhid- (to break) with the prefix ud- (up).
tiṭṭhati, V.: stands. The verb root is ṭhā-. 3.Sg.act.in.pres. = tiṭṭhati.
taṃ: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.f.: taṃ.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
disvā, V.: having seen. It is a ger. of the verb dis-, to see.
lataṃ: latā-, N.f.: see above. Acc.Sg. = lataṃ.
jātaṃ: jāta-, Adj.: born, grown, become. It is a p.p. of the verb jan- (to be born). Acc.Sg.f. = jātaṃ.
mūlaṃ: mūla-, N.n.: root, ground, foundation. Acc.Sg. = mūlaṃ.
paññāya: paññā-, N.f.: wisdom. Ins.Sg. = paññāya.
chindatha, V.: cut off, destroy. The verb root is chid-. 2.Pl.act.imp. = chindatha.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) savanti sabbadhi sotā
(the streams flow everywhere). The subject is the noun sotā
(streams, nominative plural). The verb is savanti (flow, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adverb sabbadhi (everywhere).
2) latā
ubbhijja tiṭṭhati (the creeper sprung
up and stands firm). The subject is the noun latā
(creeper, nominative singular). The verb is tiṭṭhati
(stands, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the gerund ubhijja (having sprung up).
3) taṃ
ca disvā lataṃ
jātaṃ mūlaṃ
paññāya chindatha (having seen that creeper
grown, cut off its root with your wisdom). This can be further analysed
into two segments:
a) taṃ
ca disvā lataṃ
jātaṃ (having
seen that creeper grown). The subject is omitted. The verb is in gerund,
disvā (having seen). The object is
the noun lataṃ (creeper, accusative
singular). It has two attributes, the past participle jātaṃ
(grown, accusative singular) and the pronoun taṃ
(that, accusative singular). The conjunction ca (and) serves mainly
for metrical purposes.
b) mūlaṃ
paññāya chindatha (cut off its root with
your wisdom). The subject is omitted; the verb implies the second person
plural pronoun. The verb is chindatha (cut off, 2nd person,
plural, active, imperative). It has an attribute, the noun paññāya
(with wisdom, instrumental singular). The object is the noun mūlaṃ
(root, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the two previous verses (DhP 338 and DhP 339) and with
the three following verses (DhP 341, DhP 342 and DhP 343).
The streams in this verse are identical
with the thirty-six streams from the previous verse (DhP 339). The creeper
means passion. It has to be cut off completely with the wisdom gained in
meditation practice in order to enable us to reach the Awakenment.
Word pronunciation:
savanti
sabbadhi
sotā
latā
ubbhijja
tiṭṭhati
taṃ
ca
disvā
lataṃ
jātaṃ
mūlaṃ
paññāya
chindatha