Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Imagine somebody who is free from the householder's life,
inclined to live as a monk. Then, free of the forest of the householder's
life, he runs back to it.
Come and look at that person! After being set free, he
runs back to the bond!
yo
nibbanatho vana+adhimutto vana+mutto vanam eva
dhāvati
|
|
| |
| |
| |
|
Rel.Pron.m. Adj.m.
N.n. Adj.m. N.n. Adj.m.
N.n. part. V.act.in.
Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. |
Nom.Sg. Acc.Sg. | 3.Sg.pres.
|
|
|______|
|_____|
|_____| |
|
|__________|_____________|
|_________|
|___________________|
|
|_____________________________________________|
|__________________________________________
List of Abbreviations
taṃ
puggalam etha passatha
mutto bandhanam eva dhāvati
|
|
|
|
|
| |
|
Pron.m. N.m. V.act.
V.act. Adj.m. N.n.
part. V.act.in.
Acc.Sg. Acc.Sg. 2.Pl.imp. 2.Pl.imp. Nom.Sg. Acc.Sg.
| 3.Sg.pres.
|__________|
|_______|
|
|______| |
|________________|
|
|_________|
_____________|
|_______________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo (who).
nibbanatho: nibbanatha-, Adj.: free of undergrowth, thicket, under-brush. It is the word vanatha-, N.m. (undergrowth, thicket, under-brush; here as an allegory for "household life") with the prefix ni- (without). Nom.Sg.m. = nibbanatho.
vanādhimutto:
vanādhimutta-, Adj.: inclined to live
in the forest as a monk. It is a compound of:
vana-, N.n.: forest. Here meaning
"monk's life".
adhimutta-, Adj.: intent upon,
inclined to, given to. It is a p.p. of the verb adhimuccati- (to
be drawn to, to be inclined towards).
Euphonic combination: vana- + adhimutta-
= vanādhimutta-.
Nom.Sg.m. = vanādhimutto.
List of Abbreviations
vanamutto: vanamutta-, Adj.: freed from
forest.
vana-, N.n.: forest. Here meaning
"householder's life".
mutta-, Adj.: freed, released.
It is a p.p. of the verb root muc- (to release).
Nom.Sg.m. = vanamutto.
vanam: vana-, N.n.: forest. Here meaning "householder's life". Acc.Sg. = vanam.
eva, part.: just, only.
dhāvati, V.: runs. The verb root is dhāv- (to run). 3.Sg.act.in.pres. = dhāvati.
taṃ: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m. = taṃ.
puggalam: puggala-, N.m.: person, being. Acc.Sg. = puggalam.
List of Abbreviations
etha, V.: come. The verb root is i- (to go) with the prefix ā- (towards). 2.Pl.act.imp. = etha.
passatha, V.: see, look at. The verb root is dis- (to see). 2.Pl.act.imp. = passatha.
mutto: mutta-, Adj.: freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release). Nom.Sg.m. = mutto.
bandhanam: bandhana-, N.n.: bond, fetter.
Derived from the verb bandh- (to bind, to fasten).
Acc.Sg. = bandhanam.
eva: see above.
dhāvati: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) yo nibbanatho vanādhimutto
vanamutto vanam eva dhāvati taṃ
puggalam etha passatha (Imagine somebody who is free from the householder's
life, inclined to live as a monk. Then, free of the forest of the householder's
life, he runs back to it. Come and look at that person!). This can be further
analysed into two sentences:
a) yo nibbanatho vanādhimutto
vanamutto vanam eva dhāvati (Imagine somebody
who is free from the householder's life, inclined to live as a monk. Then,
free of the forest of the householder's life, he runs back to it). The
subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). It
has three attributes, the adjectives nibbanatho (free from undergrowth,
nominative singular), vanādhimutto
(given to the forest, nominative singular) and vanamutto (free from
the forest, nominative singular). The verb is dhāvati
(runs, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the noun vanam (to the forest, accusative singular).
It is stressed by the particle eva (just).
b) taṃ
puggalam etha passatha (come and look at that person). The subject
is omitted; the verb implies the second person plural pronoun. There are
two verbs, etha (come, 2nd person, plural, active, imperative)
and passatha (see, 2nd person, plural, active, imperative).
The object is the noun puggalam (person, accusative singular). It
has an attribute, the pronoun taṃ (that,
accusative singular).
2) mutto bandhanam eva dhāvati
(after being set free, he runs back to the bond). The subject is the past
participle mutto (freed, nominative singular). The verb is dhāvati
(runs, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the noun bandhanam (to the bond, accusative singular).
It is stressed by the particle eva (just).
A certain monk was a pupil of Venerable
Mahā Kassapa. Although he did not reach any
stage of Awakenment, he was able to achieve the four mental absorptions
(jhāna). Once he visited his uncle
who was a goldsmith and developed a strong craving for the gold ornaments
he saw there. Therefore he left the Order and came to live with his uncle.
But because he was lazy, his uncle
threw him out of the house. The man became a thief. After some time he
was caught and sentenced to execution. At the execution ground he did not
show any fear at all and established himself in deep mental absorption.
When the executioners saw that they were very surprised and informed the
king. The king gave the order to release the man.
The Buddha then admonished the monk
with this verse, showing him how foolish it was to leave the monk's life.
He further instructed the man in the meditation of insight. The man reached
the first stage of Awakenment. Later he rejoined the Order and soon reached
the Arahantship.
Word pronunciation:
yo
nibbanatho
vanādhimutto
vana
adhimutto
vanamutto
mutto
vanam
eva
dhāvati
taṃ
puggalam
etha
passatha
bandhanam