Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Those who are excited by passion fall into the current
as if a spider would fall into his own web.
Having cut off this, the wise ones without desires wander
about as monks,
having abandoned all suffering.
ye
rāga+rattā anupatanti
sotaṃ
|
| |
|
|
Rel.Pron.m. N.m. Adj.m. V.act.in. N.m.
Nom.Pl.
| Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg.
|
|_____| |________|
|_______________|
|
|_____________________|
|________________________________________
List of Abbreviations
sayaṅ+kataṃ
makkaṭako va jālaṃ
|
| |
| |
Adv. Adj.m. N.m.
part. N.n.
| Acc.Sg. Nom.Sg.
| Acc.Sg.
|________|
| |
|
|___________|_____|_____|
|______| |
|________|
__________________|
List of Abbreviations
etam pi
chetvāna vajanti dhīrā
|
| |
| |
Pron.m. part. V.ger. V.act.in.
Adj.m.
Acc.Sg. |
| 3.Pl.pres. Nom.Pl.
|_________| |
| |_________________________I.
|________|
|__________________|
|_________________| |______________________II.
List of Abbreviations
anapekkhino sabba+dukkhaṃ
pahāya
|
| |
|
Adj.m.
Adj. N.n.
V.ger.
Nom.Pl.
| Acc.Sg.
|
I.___|
|_______|
|
|___________|
II. _____________________|
ye: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Pl.m. = ye.
rāgarattā:
rāgaratta-, Adj.: excited by passion.
It is a compound of:
rāga-,
N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color).
ratta-, Adj.: excited, infatuated.
It is a p.p. of the verb root raj- (to color).
Nom.Pl.m. = rāgarattā.
anupatanti, V.: fall into, go along. The verb root
is pat- (to fall, to fly) with the prefix anu- (after, along).
3.Pl.act.in.pres. = anupatanti.
Euphonic combination: rāgarattā
+ anupatanti = rāgarattānupatanti.
sotaṃ: sota-, N.m.: stream. Acc.Sg. = sotaṃ.
List of Abbreviations
sayaṅkataṃ:
sayaṅkata-, Adj.: created by himself.
It is a compound of:
sayaṅ,
Adv.: self, by oneself.
kata-, Adj.: done, made, created.
It is a p.p. of the verb root kar- (to do).
Acc.Sg.m. = sayaṅkataṃ.
makkaṭako: makkaṭaka-, N.m.: spider. Nom.Sg. = makkaṭako.
va, part.: as, like.
jālaṃ: jāla-, N.n.: web, snare, net. Acc.Sg. = jālaṃ.
etam: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.n. = etam.
pi, part.: also.
chetvāna, V.ger.: having destroyed, having cut off. The verb root is chid- (to cut off).
List of Abbreviations
vajanti, V.: go, wander [as monks]. The verb root is vaj- (to go). 3.Pl.act.in.pres. = vajanti.
dhīrā: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Pl.m. = dhīrā.
anapekkhino: anapekkhin-, Adj.: without affection, desire, longing. It is the word apekkhin-, Adj.: longing, with affection (this is derived from the verb root īkh-, to look with the prefix apa-, down, on) negated by the negative prefix an-. Nom.Pl.m. = anapekkhino.
sabbadukkhaṃ: sabbadukkha-,
N.n.: all suffering. It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
dukkha-, N.n.: sorrow, pain,
suffering.
Acc.Sg. = sabbadukkhaṃ.
pahāya, V.: having abandoned. It is a ger. of the verb hā- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) ye rāgarattānupatanti
sotaṃ sayaṅkataṃ
makkaṭako va jālaṃ
(those who are excited by passion fall into the current as if a spider
would fall into his own web). This can be further analysed into the main
sentence a) and the clause b):
a) ye rāgarattānupatanti
sotaṃ (those who are excited by passion
fall into the current). The subject is the compound rāgarattā
(excited by passion, nominative plural). It has an attribute, the relative
pronoun ye (those who, nominative plural). The verb is anupatanti
(fall into, 3rd person, plural, active, indicative, present
tense). The object is the noun sotaṃ
(to the current, accusative singular).
b) sayaṅkataṃ
makkaṭako va jālaṃ
(as if a spider would fall into his own web). The subject is the noun makkaṭako
(spider, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb from
the main sentence. The object is the noun jālaṃ
(to the web, accusative singular). It has an attribute, the compound adjective
sayaṅkataṃ
(done by himself, accusative singular). The particle va (as, like)
connects the clause to the main sentence.
2) etam pi chetvāna
vajanti dhīrā
anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya
(having cut off this, the wise ones without desire wander about as monks,
having abandoned all suffering). This can be further analysed into the
main sentence a) and two dependent clauses b) and c):
a) vajanti dhīrā
anapekkhino (the wise ones without desire wander about as monks). The
subject is the noun dhīrā
(wise ones, nominative plural). It has an attribute, the adjective anapekkhino
(those without desire, nominative plural). The verb is vajanti (wander
about [as monks], 3rd person, plural, active, indicative, present
tense).
b) etam pi chetvāna
(having cut off this). The subject is omitted; the subject of the main
sentence is implied. The verb is in gerund, chetvāna
(having cut off). The object is the pronoun etam (this, accusative
singular). It is stressed by the particle pi (also).
c) sabbadukkhaṃ
pahāya (having abandoned all suffering).
The subject is omitted; the subject of the main sentence is implied. The
verb is in gerund, pahāya (having abandoned).
The object is the compound sabbadukkhaṃ
(suffering, accusative singular).
Queen Khemā
was the wife of king Bimbisāra. She was very
beautiful and proud of her beauty. The king wanted her to go to the monastery
and listen to the Buddha's discourse. But Khemā
knew that the Buddha often talked about impermanency and non-attachment
to the body, she did not dare to go to see him.
Finally the king ordered his musicians
to play a song praising the Veluvana monastery and the queen decided to
go. She sat in the audience while the Buddha was expounding the teaching.
The Buddha then created a vision of a female form (which was visible only
to Khemā) to sit near him on the stage, where
he was delivering his speech and to fan him. The girl was very young and
extremely beautiful. Khemā saw her and realized
that compared to this girl she herself looked like a monkey.
While she was looking, the girl began
to grow older. She became a young woman, then a grown up woman, middle
aged, old - and finally she became a very old woman. Khemā
realized that the change of the body is a continuing process and she found
out that this beautiful young girl changed into an old ugly woman. Then
the woman on stage, no longer able to control her body, was lying there,
dying and finally she died. Her body got swollen and worms were all over
it.
Khemā
thus finally realized that also her beauty was very impermanent - it was
subjected to illness, old age and death. The Buddha further instructed
her with this verse and at the end Khemā attained
Arahantship. Later she joined the order and became the chief female disciple
of the Buddha.
Word pronunciation:
ye
rāgarattā
rāga
rattā
anupatanti
sotaṃ
sayaṅkataṃ
sayaṅ
kataṃ
makkaṭako
va
jālaṃ
etam
pi
chetvāna
vajanti
dhīrā
anapekkhino
sabbadukkhaṃ
sabba
dukkhaṃ
pahāya