Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Let go of the past, let go of the future.
Let go of the present. When you cross over to the other
shore of existence,
and your mind will be completely free,
you will never again come to birth and aging.
muñca
pure muñca pacchato
|
| |
|
V.act. Adv.
V.act. Adv.
2.Sg.imp. |
2.Sg.imp. |
|__________|
|_______|
List of Abbreviations
majjhe muñca
bhavassa pāra+gū
|
|
| |
|
Adj. V.act.
N.m. N.n. N.m.
Loc.Sg. 2.Sg.imp. Gen.Sg. | Nom.Sg.
|__________|
| |____|
|________|
|_____________________________
List of Abbreviations
sabbattha vimutta+mānaso
|
| |
Adv.
Adj. Adj.m.
|
| Nom.Sg.
|
|______|
|______________|
_______|
|________________________________________________
List of Abbreviations
na punaṃ
jāti+jaraṃ
upehisi
|
| |
| |
neg. Adv. N.f. N.f.
V.act.
|
| | Acc.Sg. 2.Sg.fut.
|
| |____|
|
|______|_______|_________|
|___|
|
|_________|
_________|
muñca,
V.: let go, abandon, give up, leave behind. The verb root is muc-,
to free.
2.Sg.act.imp. = muñca.
pure, Adv.: before, formerly.
muñca: see above.
pacchato, Adv.: afterwards, after, later.
majjhe: majjha-, Adj.: middle. Here: present
(in the middle between the past and the future).
Loc.Sg. = majjhe.
muñca: see above.
List of Abbreviations
bhavassa: bhava-, N.m.: becoming, existence.
It is derived from the verb root bhū-
(to be).
Gen.Sg. = bhavassa.
pāragū:
pāragū-,
N.m.: gone to the other shore, crossed over, gone beyond. It is a compound
of:
pāra-,
N.n.: the opposite shore, the other side.
gū-,
suf.: going, having gone. It is derived from the verb root gam-
(to go).
Nom.Sg. = pāragū.
sabbattha, Adv.: everywhere, in every place.
vimuttamānaso:
vimuttamānasa-, Adj.: with an emancipated
mind. It is a compound of:
vimutta-, Adj.: emancipated,
freed, released. It is a p.p. of the verb root muc- (to release)
with the prefix vi- (separation).
mānasa-,
N.n.: belonging to the mind, intention, purpose, mind, mental action, heart.
It is derived from the word manas-, N.n.: mind.
Nom.Sg.m. = vimuttamānaso.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
punaṃ, Adv.: again.
jātijaraṃ:
jātijara-, N.f.: birth and old age.
It is a compound of:
jāti-,
N.f.: birth, rebirth.
jarā-,
N.f.: old age.
Acc.Sg. = jātijaraṃ.
upehisi: [you will] come to, approach. The verb
root is i- (to go) with the prefix upa- (near).
2.Sg.act.fut. = upehisi.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) muñca
pure (let go of the past). The subject is omitted; the verb implies
the second person singular pronoun. The verb is muñca
(let go, 2nd person, singular, active, imperative). The object
is the adverb pure (before).
2) muñca
pacchato (let go of the future). The subject is omitted; the verb
implies the second person singular pronoun. The verb is muñca
(let go, 2nd person, singular, active, imperative). The object
is the adverb pacchato (after).
3) majjhe muñca
(let go of the present). The subject is omitted; the verb implies the second
person singular pronoun. The verb is muñca
(let go, 2nd person, singular, active, imperative). The object
is the adjective majjhe (in the middle, locative singular).
4) bhavassa pāragū
sabbattha vimuttamānaso na punaṃ
jātijaraṃ upehisi
(when you cross over to the other shore of existence, and your mind will
be completely free, you will never again come to birth and aging). There
are two subjects, the noun pāragū
(crossed over to the other shore, nominative singular) with its attribute,
the noun bhavassa (of existence, genitive singular) and the compound
vimuttamānaso (with an emancipated
mind, nominative singular) with its attribute, the adverb sabbatha
(everywhere). The verb is upehisi ([you] will approach, 2nd
person, singular, active, future). It is negated by the negative particle
na (not). The verb has an attribute, the adverb punaṃ
(again). The object is the compound jātijaraṃ
(to birth and aging, accusative singular).
Once a group of wandering acrobats
came to Rājagaha. A young man named Uggasena
fell in love with a beautiful dancer from the troupe. He married her and
joined the group. But since he was not an acrobat, he could only help carry
boxes, drive carts and perform similar tasks.
The girl gave birth to a son later
but she often scolded her husband for not being able to do anything better.
Uggasena therefore learned the secrets of acrobatics and became a very
skilful acrobat himself.
One day the group returned to Rājagaha.
Uggasena was eager to perform as he expected to be applauded for his skills.
Just as he was performing, the Buddha passed near the place and all the
attention of the crowd was drawn to him. Uggasena just sat there feeling
very depressed. The Buddha told him this verse and Uggasena reached the
Awakenment there and then. He became a monk immediately.
Later the Buddha told Uggasena's story.
A long time ago, during the times of the Buddha Kassapa, Uggasena gave
almsfood to a monk and made a wish that he could reach Arahantship one
day. The monk was an Arahant and looked into the future and smiled, because
he was able to see that his wish would be fulfilled. Uggasena misunderstood
the monk's smile and thought the monk was laughing at him. Therefore he
became angry. Because of that he had to travel with a group of acrobats
for some time before reaching his goal.
Word pronunciation:
muñca
pure
pacchato
majjhe
bhavassa
pāragū
pāra
gū
sabbattha
vimuttamānaso
vimutta
mānaso
na
punaṃ
jātijaraṃ
jāti
jaraṃ
upehisi