Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One who has attained perfection, is without fear, free
of thirst and pure,
cut off the arrows of existence. For such a one, this
is the very last life.
niṭṭhaṅ+gato
asantāsī
vīta+taṇho
anaṅgaṇo
|
|
| |
|
|
N.f. Adj.m.
Adj.m. Adj. Adj.m. Adj.m.
Acc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
Nom.Sg. Nom.Sg.
|________|
| |_____|
|
|_____________|_________|_________|
|_____________________________________
List of Abbreviations
acchindi bhava+sallāni
antimo ayaṃ
samussayo
|
| |
|
|
|
V.act. N.m.
N.n. Adj.m. Pron.m. N.m.
3.Sg.aor. |
Acc.Pl. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|______| |________|_______|
|____________|
|____|
_______|
niṭṭhaṅgato:
niṭṭhaṅgata-,
Adj.: has attained perfection. It is a compound of:
niṭṭhā,
N.f.: conclusion, perfection, summit, aim. The compound form (also the
Acc.Sg.): niṭṭhaṅ.
gata-, Adj.: gone. It is a
p.p. of the verb gam- (to go).
Nom.Sg.m. = niṭṭhaṅgato.
asantāsī: asantāsin-, Adj.: fearless, not afraid. It is the word santāsin-, Adj.: frightened, trembling (it is derived from the word santāsa-, N.m.: fear, shock and the possessive suffix -in), negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = asantāsī.
vītataṇho:
vītataṇha-,
Adj.: without thirst. Lit. "with the thirst gone". It is a compound of:
vīta-,
Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix
vi- (away).
taṇhā-,
N.f.: thirst, craving.
Nom.Sg.m. = vītataṇho.
anaṅgaṇo: anaṅgaṇa-, Adj.: pure, clear, without specks. It is the word aṅgaṇa-, N.m.: speck, freckle, with the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anaṅgaṇo.
List of Abbreviations
acchindi, V.: has cut off, has destroyed. The verb root is chid-. 3.Sg.act.aor. = acchindi.
bhavasallāni:
bhavasalla-, N.n.: the arrows of existence. It is a compound of:
bhava-, N.m.: becoming, existence.
It is derived from the verb root bhū-
(to be).
salla-, N.n.: arrow, dart.
Acc.Pl. = bhavasallāni.
antimo: antima-, Adj.: last, final. Nom.Sg.m. = antimo.
ayaṃ: idaṃ,
Pron.: this. Nom.Sg.m. = ayaṃ.
Euphonic combination: antimo + ayaṃ
= antimoyaṃ.
samussayo: samussaya-, N.m.: life, body, accumulation, complex. Nom.Sg. = samussayo.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) niṭṭhaṅgato
asantāsī vītataṇho
anaṅgaṇo acchindi
bhavasallāni (one who has attained perfection,
is without fear, free of thirst and pure, cut off the arrows of existence).
There are four subjects, the adjectives niṭṭhaṅgato
(has attained perfection, nominative singular), asantāsī
(without fear, nominative singular), vītataṇho
(free of thirst, nominative singular) and anaṅgaṇo
(pure, nominative singular). The verb is acchindi (cut off, 3rd
person, singular, active, aorist). The object is the compound bhavasallāni
(arrows of existence, accusative plural).
2) antimoyaṃ
samussayo (this is the very last life). The subject is the pronoun
ayaṃ (this, nominative singular). The
verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the noun samussayo
(body, nominative singular). It has an attribute, the adjective antimo
(last, nominative singular).
A large group of monks came to visit
the Jetavana monastery. The Buddha's son, novice Rāhula
had to sleep outside. Mara then took the form of an elephant and tried
to scare Rāhula. But Rāhula
did not show any trace of fear. The Buddha then came out and told Mara
this verse (and the following one, DhP 352) telling him that Rāhula
was an Arahant and could not be scared by anything in the world. Mara realized
he lost and disappeared.
Word pronunciation:
niṭṭhaṅgato
niṭṭhaṅ
gato
asantāsī
vītataṇho
vīta
taṇho
anaṅgaṇo
acchindi
bhavasallāni
bhava
sallāni
antimo
ayaṃ
samussayo