Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

vītataṇho anādāno niruttipadakovido

akkharānaṃ sannipātaṃ jaññā pubbāparāni ca

sa ve antimasarīro mahāpañño mahāpuriso ti vuccati

(DhP 352)




Sentence Translation:

If one who is without thirst, free of attachments and skilled in the language of the scriptures
should know the arrangement of the texts in the right sequence,
he then is known as a great person of great wisdom, living his last life.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

vīta+taṇho    anādāno nirutti+pada+kovido
|           |             |           |         |          |
Adj. Adj.m.   Adj.m.    N.f.   N.n.   Adj.m.
|     Nom.Sg. Nom.Sg.     |_____|    Nom.Sg.
|______|             |                 |________|
      |__________|______________|
                                      |______________________________________

List of Abbreviations

akkharānaṃ sannipātaṃ jaññā    pubba+aparāni  ca
|                         |              |            |           |        |
N.n.                N.m.       V.act.    Adj.    Adj.n. conj.
Gen.Pl.          Acc.Sg.   3.Sg.opt.     |     Acc.Pl.    |
|______________|              |            |______|         |
             |_______________|__________|              |
                                         |       |______________|
                                         |____________|
______________________________|
|__________________________________________________

List of Abbreviations

sa           ve  antima+sarīro mahā+pañño mahā+puriso       ti    vuccati
|               |        |          |         |          |         |         |            |          |
Pron.m. part.  Adj.   Adj.m. Adj. Adj.m.  Adj.   Adj.m.   part.  V.pas.in.
Nom.Sg.   |        |    Nom.Sg.   |  Nom.Sg.    |    Nom.Sg.     |    3.Sg.pres.
|________|         |_____|          |_____|         |_____|            |           |
       |                      |___________|___________|               |           |
       |                                                     |______________|           |
       |                                                                   |_____________|
       |____________________________________________|
__________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

vītataṇho: vītataṇha-, Adj.: without thirst. Lit. "with the thirst gone". It is a compound of:
    vīta-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix vi- (away).
    taṇhā-, N.f.: thirst, craving.
Nom.Sg.m. = vītataṇho.

anādāno: anādāna-, Adj.: free from attachment. It is the word ādāna-, N.n.: attachment, clinging (this word is derived from the verb dā-, to give with the prefix ā-, towards; the meaning of the verb is "to take, to grasp") negated by the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anādāno.

niruttipadakovido: niruttipadakovida-, Adj.: skilled in the language of the scriptures. It is a compound of:
    nirutti-, N.f.: grammar, etymology, pronunciation.
    pada-, N.n.: saying, word, verse.
    kovida-, Adj.: knowing, possessing the "know-how". It is derived from the word ku, Adv. (how) and the verb root vid- (to know).
Nom.Sg.m. = niruttipadakovido.

List of Abbreviations

akkharānaṃ: akkhara-, N.n.: sound, tone, word. Gen.Pl. = akkharānaṃ.

sannipātaṃ: sannipāta-, N.m. union, assemblage, collocation. It is derived from the verb root pat- (to fall) with the prefixes sam- (together) and ni- (down). Acc.Sg. = sannipātaṃ.

jaññā, V.: should know. The verb root is ñā- (to know). 3.Sg.act.opt. = jaññā.

pubbāparāni: pubbāpara-, Adj.: in the right order, what precedes and what follows (with regard to successive order of words in the Scriptures). It is a compound of:
    pubba-, Adj.: previous, former.
    apara-, Adj.: following, next, another.
Euphonic combination: pubba- + apara- = pubbāpara-.
Acc.Pl.n. = pubbāparāni.

List of Abbreviations

ca, conj.: and.

sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).

ve, part.: indeed.

antimasarīro: antimasarīra-, Adj.: living his last life, having a last body. It is a compound of:
    antima-, Adj.: last, final.
    sarīra-, N.n.: body, here: life.
Nom.Sg.m. = antimasarīro.

List of Abbreviations

mahāpañño: mahāpañña-, Adj.: with great wisdom. It is a compound of:
    mahant-, Adj.: big, great. The compound form is mahā-.
    paññā-, N.f.: wisdom
Nom.Sg.m. = mahāpañño.

mahāpuriso: mahāpurisa-, N.m.: a great person, hero. It is a compound of:
    mahant-, Adj.: see above.
    purisa-, N.m.: person.
Nom.Sg. = mahāpuriso.

ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.

vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically related sentences. They are:
    1) vītataṇho anādāno niruttipadakovido akkharānaṃ sannipātaṃ jaññā pubbāparāni ca (if one who is without thirst, free of attachments and skilled in the language of the scriptures should know the arrangement of the texts in the right sequence). There are three subjects, the adjectives vītataṇho (without thirst, nominative singular), anādāno (free of attachments, nominative singular) and niruttipadakovido (skilled in the language of the scriptures, nominative singular). The verb is jaññā (should know, 3rd person, singular, active, optative). There are two objects, the noun sannipātaṃ (arrangement, accusative singular) with its attribute, the noun akkharānaṃ (of words, genitive plural) and the adjective compound pubbāparāni (in the right order, accusative plural). They are connected by the conjunction ca (and).
    2) sa ve antimasarīro mahāpañño mahāpuriso ti vuccati (he then is known as a great person of great wisdom, living his last life). The subject is the pronoun sa (he, nominative singular). It is stressed by the particle ve (indeed). The verb is vuccati (is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). There are three objects, the compounds antimasarīro (living his last life, nominative singular), mahāpañño (of great wisdom, nominative singular) and mahāpuriso (great person, nominative singular). The particle ti (marks the direct speech) connects them to the verb.




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 351).
    At the time of the Buddha, the sacred texts of various religions were not supposed to be written down. It was considered a kind of sacrilege to do that. Writing was reserved only for worldly matters. Therefore it was crucial that the texts were always remembered correctly and without alteration, in order to protect the true words of the teacher without his disciples changing the meaning.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

vītataṇho
vīta
taṇho
anādāno
niruttipadakovido
nirutti
pada
kovido
akkharānaṃ
sannipātaṃ
jaññā
pubbāparāni
pubba
aparāni
ca
sa
ve
antimasarīro
antima
sarīro
mahāpañño
mahā
pañño
mahāpuriso
puriso
ti
vuccati